EGO |
People
,
Places
,
Pages
Edit Page
Title
Url
https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/shakespeare-shakespeare-be-freigabe
Content
<!DOCTYPE html> <html lang="de" class="de text article"> <head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> <meta http-equiv="Access-Control-Allow-Origin" content="*"> <meta http-equiv="Content-Security-Policy" content="upgrade-insecure-requests"> <link rel="shortcut icon" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/img/favicon.ico" type="image/x-icon"> <link rel="icon" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/img/favicon.ico" type="image/x-icon"> <link rel="apple-touch-icon" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/img/apple-touch-icon.png"> <!-- Always force latest IE rendering engine (even in intranet) & Chrome Frame Remove this if you use the .htaccess --> <link rel="schema.DC" href="https://purl.org/dc/elements/1.1/"> <link rel="schema.DCTERMS" href="https://purl.org/dc/terms/"> <meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=edge,chrome=1"> <meta http-equiv="content-language" content="de"> <meta name="description" content=""> <meta name="copyright" content="IEG Mainz"> <meta name="google-site-verification" content="MJGOUQy7My8Aecc8deyTY6HwXqOTYaGiuYJT_gKFf2Y"> <meta property="fb:admins" content="100001928375895"> <meta property="og:site_name" content="EGO | Europäische Geschichte Online"> <meta property="og:type" content="article"> <meta property="og:email" content="egoredaktion@ieg-mainz.de"> <meta property="og:phone_number" content="+49 6131 39 393 50"> <meta property="og:fax_number" content="+49 6131 39 353 26"> <link rel="alternate" href="https://twitter.com/statuses/user_timeline/234792826.rss" title="Tweets von EGO bei Twitter.com" type="application/rss+xml"> <link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="EGO" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/egosearch.xml"> <!-- Icon Information for Google Chrome --> <!-- <meta name="application-name" content="Europäische Freimaurereien 1850-1935: Netzwerke und transnationale Bewegungen ::: EGO - Europäische Geschichte Online"/> --> <meta name="application-url" content="https://www.ieg-ego.eu"> <link rel="stylesheet" href="https://code.jquery.com/ui/1.9.1/themes/base/jquery-ui.css"> <script type="text/javascript" src="https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.8.2/jquery.min.js"></script> <script type="text/javascript" src="https://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jqueryui/1.9.1/jquery-ui.min.js"></script> <script src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/js/css_browser_selector.js" type="text/javascript"></script> <script src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/js/flowplayer-3.2.4.min.js" type="text/javascript"></script> <script src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/js/carousel.js" type="text/javascript"></script> <link rel="Stylesheet" type="text/css" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/css/screen.css" media="screen, projection"> <link rel="Stylesheet" type="text/css" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/css/print.css" media="print"> <link rel="Stylesheet" type="text/css" href="https://www.ieg-ego.eu/_theme/css/carousel.css" media="screen, projection"> <title>Shakespeare — EGO </title> <meta name="DC.Publisher" content="IEG(http://www.ieg-mainz.de)"><meta name="DC.Title" content="Shakespeare"><meta name="DC.Source" content="EGO(http://www.ieg-ego.eu)"><meta name="DC.Date.Issued" scheme="DCTERMS.W3CTDF" content="2014-04-01"><meta name="DC.Identifier" scheme="DCTERMS.URI" content="WorldCathttp://www.worldcat.org/oclc/875238506"><meta name="DC.Rights" content="CC by-nc-nd 3.0 Germany - Attribution, Noncommercial, No Derivative Works"><meta name="DC.Description" content="Performances of William Shakespeare's plays on the European continent date back to his lifetime. Since his death in 1616, the playwright has never stopped dominating European literature. His Complete Works have gone through an incredible number of editions from the 18th century onwards. During the second half of the 18th century, he was translated into French and German. Yet in Southern Europe it was not until the 19th century that spectators became genuinely acquainted with his plays. In the 20th century, artists started to engage with the cultural traditions of Shakespeare in a variety of ways. By the 1980s, the playwright had not only become enrolled in the ranks of postcolonial critique, but he was also part and parcel of a European theatrical avant-garde. In today's Europe, newly created festivals as well as Shakespearean adaptations on screen continue to provide challenging interpretations of his plays."><meta name="DC.Identifier" scheme="DCTERMS.URI" content="urn:nbn:de:0159-2014033108"><meta name="DC.Type" content="Text" scheme="DCMIType"><meta name="DC.Format" content="text/html" scheme="IMT"><meta name="DC.Publisher" content="IEG(http://www.ieg-mainz.de)"><meta name="generator" content="Plone - http://plone.com"></head> <body> <iframe id="manifest_iframe_hack" style="display: none;" src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/temporary_manifest_hack.html"> </iframe> <div id="wrapper" class="container container_9"> <div id="header" class="grid_9"> <ul id="topmenu" class="smalltype"> <li class="first"> <a href="/de/ego">Über EGO</a> </li> <li> <a href="/de/ego/kontakt">Kontakt</a> </li> <li> <a href="/de/ego/impressum">Impressum</a> </li> <li class="last"> <a href="/de/ego/datenschutz">Datenschutz</a> </li> </ul> <ul id="languageselect" class="smalltype"> <li class="first">Deutsch |</li> <li class="last"><a href="/chiaris-2014-en?set_language=en&-C=" title="English">English</a></li> </ul> <h1 id="sitelogo"> <a href="/?set_language=de" title="Zurück zur Hauptseite"> <img src="/_theme/img/EGO_logotype_de.png" width="189" height="43" alt="EGO - Europäische Geschichte Online"> </a> </h1> <ul id="mainmenu"> <li class="first top">Thread<span class="arrowdown">▾</span> <ul> <li><a href="/de/threads/theorien-und-methoden">Theorien und Methoden</a></li> <li><a href="/de/threads/hintergruende">Hintergründe</a></li> <li><a href="/de/threads/crossroads">Crossroads</a></li> <li><a href="/de/threads/modelle-und-stereotypen">Modelle und Stereotypen</a></li> <li><a href="/de/threads/europa-unterwegs">Europa unterwegs</a></li> <li><a href="/de/threads/europaeische-medien">Europäische Medien</a></li> <li><a href="/de/threads/europaeische-netzwerke">Europäische Netzwerke</a></li> <li><a href="/de/threads/transnationale-bewegungen-und-organisationen">Transnationale Bewegungen und Organisationen</a></li> <li><a href="/de/threads/buendnisse-und-kriege">Bündnisse und Kriege</a></li> <li><a href="/de/threads/europa-und-die-welt">Europa und die Welt</a></li> </ul> </li> <li class="top">Raum<span class="arrowdown">▾</span> <ul> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=1&sort_on=effective&sort_order=descending%0A" title="Deutschland, Österreich, Polen, Schweiz, Slowakei, Slowenien, Tschechische Republik, Kroatien, Ungarn">Mitteleuropa</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=0&sort_on=effective&sort_order=descending" title="Albanien, Bulgarien, Europäische Türkei, Griechenland, Jugoslawien">Balkanhalbinsel</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=5&sort_on=effective&sort_order=descending" title="Weißrussland, Moldawien, Ukraine, Russland (europäischer Teil)">Osteuropa</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=2&sort_on=effective&sort_order=descending" title="Baltikum, Island, Norwegen, Schweden, Dänemark, Finnland, Karelien, Halbinsel Kola">Nordeuropa</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=4&sort_on=effective&sort_order=descending" title="Frankreich, Britische Inseln, Belgien, Luxemburg, Niederlande">Westeuropa</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=3&sort_on=effective&sort_order=descending" title="Iberische, Apenninen- und südliche Balkanhalbinsel einschl. Malta">Südeuropa</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&area=6&sort_on=effective&sort_order=descending">Außereuropäische Welt</a></li> </ul> </li> <li class="top">Thema<span class="arrowdown">▾</span> <ul> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=0&sort_on=effective&sort_order=descending">Bildung, Wissenschaft</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=1&sort_on=effective&sort_order=descending">Künste</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=2&sort_on=effective&sort_order=descending">Gesellschaft, Soziales</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=3&sort_on=effective&sort_order=descending">Politik</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=4&sort_on=effective&sort_order=descending">Recht, Verfassung</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=5&sort_on=effective&sort_order=descending">Religion</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=11&sort_on=effective&sort_order=descending">Militär</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=6&sort_on=effective&sort_order=descending">Migration, Reise</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=7&sort_on=effective&sort_order=descending">Medien, Kommunikation</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=8&sort_on=effective&sort_order=descending">Agenten, Mittler</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=9&sort_on=effective&sort_order=descending">Theorie, Methodik</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&topic=10&sort_on=effective&sort_order=descending">Wirtschaft, Technologie</a></li> </ul> </li> <li class="last top">Zeit<span class="arrowdown">▾</span> <ul> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=1450+OR+1460+OR+1470+OR+1480+OR+1490&sort_on=effective&sort_order=descending">15. Jahrhundert</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=1500+OR+1510+OR+1520+OR+1530+OR+1540+OR+1550+OR+1560+OR+1570+OR+1580+OR+1590&sort_on=effective&sort_order=descending">16. Jahrhundert</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=1600+OR+1610+OR+1620+OR+1630+OR+1640+OR+1650+OR+1660+OR+1670+OR+1680+OR+1690&sort_on=effective&sort_order=descending">17. Jahrhundert</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=1700+OR+1710+OR+1720+OR+1730+OR+1740+OR+1750+OR+1760+OR+1770+OR+1780+OR+1790&sort_on=effective&sort_order=descending">18. Jahrhundert</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=1800+OR+1810+OR+1820+OR+1830+OR+1840+OR+1850+OR+1860+OR+1870+OR+1880+OR+1890&sort_on=effective&sort_order=descending">19. Jahrhundert</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=1900+OR+1910+OR+1920+OR+1930+OR+1940+OR+1950+OR+1960+OR+1970+OR+1980+OR+1990&sort_on=effective&sort_order=descending">20. Jahrhundert</a></li> <li><a href="/search?portal_type=Site&Title=freigabe&timeframe=2000+OR+2010&sort_on=effective&sort_order=descending">21. Jahrhundert</a></li> </ul> </li> </ul> <div id="quicksearch"> <form method="get" action="/search"> <fieldset class="fieldset"> <input id="qs_query" class="searchPage test" type="text" name="SearchableText" data-alt="Suchen" value="Suchen"><input class="submit" type="submit" name="submit" value=" "> <input type="hidden" name="portal_type" value="Site"> <input type="hidden" name="Title" value="freigabe"> <input type="hidden" name="set_language" value="de"> </fieldset> </form> <p><a id="advancedsearch" class="smalltype" href="/advanced_search?set_language=de">Erweiterte Suche</a></p> </div> </div> <!-- header --> <div class="clear"> </div> <div id="main"> <div id="side" class="grid_2 hyphenate"> <ul id="threadnavigation" class="navTree navTreeLevel0"> <li class="navTreeItem navTreeTopNode nav-section-modelle-und-stereotypen"> <p> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen" title="" class="contenttype-folder"> <span>Modelle und Stereotypen</span> </a> </p> <ul> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeItemInPath selected expanded navTreeFolderish section-anglophilie"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie" title="" class="state-published navTreeItemInPath selected expanded navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Anglophilie</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-iris-lauterbach-der-europaeische-landschaftsgarten"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/iris-lauterbach-der-europaeische-landschaftsgarten-ca-1710-1800" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Der europäische Landschaftsgarten</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-horst-dippel-englische-und-amerikanische"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/horst-dippel-englische-und-amerikanische-verfassungs-und-demokratiemodelle-18-20-jahrhundert" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Englische und amerikanische Verfassungs- und Demokratiemodelle</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-michael-maurer-die-entstehung-des-sports-in"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/michael-maurer-die-entstehung-des-sports-in-england-im-18-jahrhundert" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Entstehung des Sports in England</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-klaus-dieter-ertler-moralische-wochenschriften"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/klaus-dieter-ertler-moralische-wochenschriften" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Moralische Wochenschriften</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-ossian-the-european-national-epic-1760-1810-ossian"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/ossian-the-european-national-epic-1760-1810-ossian-be-freigabe" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Ossian</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeCurrentNode selected expanded this section-shakespeare-shakespeare-be-freigabe"> <p> <span class="this-indicator"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/shakespeare-shakespeare-be-freigabe" title="" class="state-missing-value navTreeCurrentItem navTreeCurrentItem navTreeCurrentNode selected expanded this contenttype-link"> <span>Shakespeare</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-michael-maurer-vom-mutterland-des-sports-zum"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/michael-maurer-vom-mutterland-des-sports-zum-kontinent-der-transfer-des-englischen-sports-im-19-jahrhundert" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Transfer des englischen Sports</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-europaeische-kleidermode-1450-1950"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/europaeische-kleidermode-1450-1950" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Europäische Kleidermode (1450–1950)</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-germanophilie-und-germanophobie"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Deutsche Vorbilder</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-deutsche-musik-in-europa"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/deutsche-musik-in-europa" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Deutsche Musik in Europa</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel2"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-yvonne-wasserloos-christian-frederik-emil-horneman"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/deutsche-musik-in-europa/yvonne-wasserloos-christian-frederik-emil-horneman-1840-1906" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Christian Frederik Emil Horneman</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-yvonne-wasserloos-musikalischer-kulturtransfer-von"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/deutsche-musik-in-europa/yvonne-wasserloos-musikalischer-kulturtransfer-von-leipzig-nach-kopenhagen-im-19-jahrhundert" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Kulturtransfer Leipzig Kopenhagen</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-yvonne-wasserloos-niels-wilhelm-gade-1817-1890"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/deutsche-musik-in-europa/yvonne-wasserloos-niels-wilhelm-gade-1817-1890" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Niels Wilhelm Gade</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-bas-van-bommel-between-bildung-and-wissenschaft"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/bas-van-bommel-between-bildung-and-wissenschaft-the-19th-century-german-ideal-of-scientific-education" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>German Education and Science</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-joerg-marquardt-germanophilie-im-deutschen"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/joerg-marquardt-germanophilie-im-deutschen-judentum-im-19-jahrhundert" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Germanophilie im Judentum</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-karol-sauerland-wertherfieber"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/germanophilie-und-germanophobie/karol-sauerland-wertherfieber" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Wertherfieber</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-griechenlandbegeisterung-und-philhellenismus"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/griechenlandbegeisterung-und-philhellenismus" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Griechenlandbegeisterung und Philhellenismus</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-dimitrios-moschos-christlicher-hellenismus"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/griechenlandbegeisterung-und-philhellenismus/dimitrios-moschos-christlicher-hellenismus" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Christlicher Hellenismus</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-modell-amerika"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-amerika" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modell Amerika</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-thomas-raithel-amerika-als-herausforderung-in"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-amerika/thomas-raithel-amerika-als-herausforderung-in-deutschland-und-frankreich-in-den-1920er-jahren" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>"Amerika" in Deutschland und Frankreich</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-susanne-hilger-amerikanisierung-der-europaeischen"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-amerika/susanne-hilger-amerikanisierung-der-europaeischen-wirtschaft-nach-1880" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Amerikanisierung der Wirtschaft</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-joseph-garncarz-us-film-in-europa"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-amerika/joseph-garncarz-us-film-in-europa" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>US-Film in Europa</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-modell-antike"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modell Antike</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-ulrich-volp-idealisierung-der-urkirche-ecclesia"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/ulrich-volp-idealisierung-der-urkirche-ecclesia-primitiva" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Idealisierung der Urkirche</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-gregor-emmenegger-die-kongregation-von-saint-maur"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/gregor-emmenegger-die-kongregation-von-saint-maur-mauriner-und-ihre-kirchenvaetereditionen" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Kongregation von Saint-Maur</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-valerie-mainz-model-hercules"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/valerie-mainz-model-hercules" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Model Hercules</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-rezeption-der-griechisch-roemischen-medizin"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/rezeption-der-griechisch-roemischen-medizin" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Rezeption der griechisch-römischen Medizin</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel2"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-juergen-helm-galen-rezeption-im-16-jahrhundert"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/rezeption-der-griechisch-roemischen-medizin/juergen-helm-galen-rezeption-im-16-jahrhundert-philipp-melanchthon" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Galen-Rezeption Melanchthons</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-daniel-schaefer-die-rolle-der-medizinischen"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/rezeption-der-griechisch-roemischen-medizin/daniel-schaefer-die-rolle-der-medizinischen-humanisten-im-kulturtransfer-antike-renaissance" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Medizinische Humanisten</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-lorena-atzeri-roemisches-recht-und-rezeption"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/lorena-atzeri-roemisches-recht-und-rezeption" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Römisches Recht und Rezeption</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-edgar-hoesch-die-idee-der-translatio-imperii-im"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-antike/edgar-hoesch-die-idee-der-translatio-imperii-im-moskauer-russland" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Translatio Imperii im Moskauer Russland</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-modell-europa"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-europa" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modell Europa</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-georg-kreis-europakonzeptionen-foederalismus"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-europa/georg-kreis-europakonzeptionen-foederalismus-bundesstaat-staatenbund" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Europakonzeptionen</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-matthias-schulz-europa-netzwerke-und-europagedanke"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-europa/matthias-schulz-europa-netzwerke-und-europagedanke-in-der-zwischenkriegszeit" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Europa-Netzwerke der Zwischenkriegszeit</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-veronika-lipphardt-und-kiran-klaus-patel-auf-der"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-europa/veronika-lipphardt-und-kiran-klaus-patel-auf-der-suche-nach-dem-europaeer.-wissenschaftliche-konstruktionen-des-homo-europaeus" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Homo Europaeus</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-modell-germania"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-germania" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modell Germania</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-modell-italien"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modell-italien" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modell Italien</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-das-modell-versailles"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-modell-versailles" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modell Versailles</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-peter-jones-enlightenment-philosophy"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-modell-versailles/peter-jones-enlightenment-philosophy" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Enlightenment Philosophy</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-ivana-rentsch-franzoesische-musik"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-modell-versailles/ivana-rentsch-franzoesische-musik" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Französische Musik</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-thorsten-roelcke-lingua-franca-und"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-modell-versailles/thorsten-roelcke-lingua-franca-und-verkehrssprachen" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Lingua Franca und Verkehrssprachen</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-modernisierung"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/modernisierung" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Modernisierung</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-das-niederlaendische-jahrhundert-17-jhd"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-niederlaendische-jahrhundert-17.-jhd" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Das "niederländische Jahrhundert"</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-rina-knoeff-dutch-anatomy-and-clinical-medicine-in"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-niederlaendische-jahrhundert-17.-jhd/rina-knoeff-dutch-anatomy-and-clinical-medicine-in-17th-century-europe" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Dutch Anatomy</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-rassismus"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/rassismus" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Rassismus</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-russifizierung-sowjetisierung"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/russifizierung-sowjetisierung" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Russifizierung / Sowjetisierung</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-ada-raev-russifizierung-sowjetisierung-in-kultur"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/russifizierung-sowjetisierung/ada-raev-russifizierung-sowjetisierung-in-kultur-und-gesellschaft" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Kultur und Gesellschaft</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-stephan-merl-sowjetisierung-in-wirtschaft-und"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/russifizierung-sowjetisierung/stephan-merl-sowjetisierung-in-wirtschaft-und-landwirtschaft" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Wirtschaft und Landwirtschaft</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-das-spanische-jahrhundert-16-jhd"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-spanische-jahrhundert-16.-jhd" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Das "spanische Jahrhundert"</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-friedrich-edelmayer-die-leyenda-negra-und-die"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/das-spanische-jahrhundert-16.-jhd/friedrich-edelmayer-die-leyenda-negra-und-die-zirkulation-antikatholisch-antispanischer-vorurteile" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>"Leyenda negra"</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-tuerkengefahr-exotismus-orientalismus"> <p> <span class="contract-expand"> </span> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>'Türkengefahr' - Exotismus / Orientalismus</span> </a> </p> <ul class="navTree navTreeLevel1"> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-anne-duprat-literary-transfers-between-the-orient"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/anne-duprat-literary-transfers-between-the-orient-and-the-west-17th-20th-century" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>East West Literary Transfers</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-richard-potz-islam-und-islamisches-recht-in-der"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/richard-potz-islam-und-islamisches-recht-in-der-europaeischen-rechtsgeschichte" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Islam und islamisches Recht</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-virginia-h-aksan-islam-christian-transfers-of"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/virginia-h-aksan-islam-christian-transfers-of-military-technology-1730-1918" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Islam-Christian Transfers of Military Technology</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-christine-vogel-istanbul-als-drehscheibe"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/christine-vogel-istanbul-als-drehscheibe-fruehneuzeitlicher-europaeischer-diplomatie" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Istanbul als Drehscheibe frühneuzeitlicher europäischer Diplomatie</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-sara-marie-demiriz-kemalismus-das-tuerkische"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/sara-marie-demiriz-kemalismus-das-tuerkische-modell-einer-saekularen-republik" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Kemalismus</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-mariano-delgado-contra-turcos-die-kirche-im"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/mariano-delgado-contra-turcos-die-kirche-im-diskurs-um-die-tuerkengefahr" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Kirche und 'Türkengefahr'</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-rolando-minuti-oriental-despotism"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/rolando-minuti-oriental-despotism" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Oriental Despotism</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-die-osmanen-und-ihre-christlichen-verbuendeten"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/die-osmanen-und-ihre-christlichen-verbuendeten-osmanen-und-christliche-verbuendete-be-freigabe" title="" class="state-missing-value contenttype-link"> <span>Osmanen und christliche Verbündete</span> </a> </p> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker section-markus-koller-die-osmanische-geschichte"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/tuerkengefahr-exotismus-orientalismus/markus-koller-die-osmanische-geschichte-suedosteuropas" title="" class="state-published contenttype-site"> <span>Osmanische Geschichte Südosteuropas</span> </a> </p> </li> </ul> </li> <li class="navTreeItem visualNoMarker navTreeFolderish section-der-westen-als-feindbild"> <p> <!-- tal:attributes IS overriden FROM href python:item_remote_url if use_remote_url else item_url --> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/der-westen-als-feindbild" title="" class="state-published navTreeFolderish contenttype-folder"> <span>Der "Westen" als Feindbild</span> </a> </p> </li> </ul> </li> </ul> </div> <div id="content" class="grid_5"> <h1><span id="parent-fieldname-title" class="hyphenate">Shakespeare</span></h1> <div class="documentByLine" id="document-byline"> <span class="property documentAuthor"> <span class="de">von </span> <span class="en">by </span> Sophie Chiari<span></span></span> <span class="property documentLanguage"><span class="de">Original auf</span><span class="en">Original in</span> <span id="originallanguage_top">English</span>, <span class="de">angezeigt auf</span><span class="en">displayed in</span> <span id="articlelangselector"><a href="" id="articlelanguage_top">English</a><ul id="avllist"><li><a href="/chiaris-2014-en"><span class="languagename_short">en</span><span class="languagename"><span class="de">Englisch</span><span class="en">English</span></span></a></li></ul></span><span class="arrowdown">▾</span></span> <br> <span class="documentModified"> <span class="en">Published</span><span class="de">Erschienen</span>: <span id="dateselector"> <span id="publicationsdate_top" href="#">2014-04-01</span> <ul id="datelist" class="select-popup"></ul> </span> </span> <a class="printthis" onclick="window.print(); return false;" href="#"> <img class="en" src="/_theme/img/print_12x12.png" alt="Print" title="Print"> <img class="de" src="/_theme/img/print_12x12.png" alt="Drucken" title="Drucken"> </a> <a href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/anglophilia/sophie-chiari-shakespeare/customview/++widget++form.widgets.dnb/@@download/chiaris-2014-en.pdf"> <img alt="PDF" class="pdficon" src="/_theme/img/pdf_12x12.png" title="PDF Version"> </a> <span id="emailauthorlink"><!-- --><a href="https://www.ieg-ego.eu/author/chiaris"><!-- --><img class="en" alt="E-mail" src="/_theme/img/mail_12x12.png" title="E-mail the author"><!-- --><img class="de" alt="E-mail" src="/_theme/img/mail_12x12.png" title="E-Mail an den Autor"></a> </span> <a id="dcexport" class="xmlexport link-trailing-slash" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/anglophilia/sophie-chiari-shakespeare/dcexport"><!-- --><img class="en" src="/_theme/img/xml_12x12.png" alt="XML Metadata" title="save metadata as XML"><!-- --><img class="de" src="/_theme/img/xml_12x12.png" alt="XML Metadaten" title="Metadaten als XML speichern"> </a>    <span id="form-widgets-shorttitle" style="display:none">Shakespeare</span> </div> <p class="documentDescription"> <span id="parent-fieldname-description" class="hyphenate">Performances of William Shakespeare's plays on the European continent date back to his lifetime. Since his death in 1616, the playwright has never stopped dominating European literature. His Complete Works have gone through an incredible number of editions from the 18th century onwards. During the second half of the 18th century, he was translated into French and German. Yet in Southern Europe it was not until the 19th century that spectators became genuinely acquainted with his plays. In the 20th century, artists started to engage with the cultural traditions of Shakespeare in a variety of ways. By the 1980s, the playwright had not only become enrolled in the ranks of postcolonial critique, but he was also part and parcel of a European theatrical avant-garde. In today's Europe, newly created festivals as well as Shakespearean adaptations on screen continue to provide challenging interpretations of his plays.</span> </p> <dl class="portlet toc" id="document-toc"> <dt class="portletHeader"><span class="de">Inhaltsverzeichnis</span><span class="en">Table of Contents</span></dt> <dd class="portletItem"></dd> </dl> <div id="parent-fieldname-text" class="hyphenate"> <div id="articlebody"> <div class="fieldErrorBox"></div> <span id="tableOfContents" data-toc="true"></span> <h2>Shakespeare's Immediate Afterlife</h2> <p>The <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4014770-8" rel="noopener" target="_blank">English</a></span> author <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/96994048" rel="noopener" target="_blank" title="William Shakespeare (1564–1616)">William Shakespeare (1564–1616)</a> <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/william-shakespeare-156420131616-en" rel="noopener" target="_blank" title="William Shakespeare (1564–1616)">[<img alt="William Shakespeare (1564–1616) IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/anglophilie-bilderordner/william-shakespeare-156420131616-img/@@images/image/thumb" title="William Shakespeare (1564–1616) IMG">]</a>wrote poetry (sonnets and narrative poems) as well as 38 plays – 39 if one includes <i>Double Falsehood</i>,<i> </i>that is, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/2479987" rel="noopener" target="_blank" title="Lewis Theobald (1688–1744)">Lewis Theobald's (1688–1744)</a> 1727 reconstruction of a lost play, which was based on <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/17220427" rel="noopener" target="_blank" title="Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616)">Miguel de Cervantes Saavedra's (1547–1616)</a> <i>Don Quixote</i> and originally entitled <i>Cardenio</i>. Shakespeare seems to have been a voracious reader as he mused on books by great European writers in order to feed his drama. The geography of Renaissance Europe he alluded to in his plays was often synonymous with escape for characters in quest of identity, be they heroes or villains.</p> <p>Ever since the age of <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/97107753/" rel="noopener" target="_blank" title="Elizabeth I. Tudor of England (1533–1603)">Queen Elizabeth I (1533–1603)</a>, Shakespeare has been dominating European literature for almost four centuries, and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/67261562" rel="noopener" target="_blank" title="John Heminges (1556–1630)">John Heminges (1556–1630)</a> and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/77109725" rel="noopener" target="_blank" title="Henry Condell (died 1627)">Henry Condell (died 1627)</a> remain well-known as the joint editors of Shakespeare's posthumous First Folio edition<a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/mr.-william-shakespeares-comedies-histories-tragedies-1623" rel="noopener" target="_blank" title="Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies 1623"><img alt="Shakespeares Comedies etc 1623 IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/shakespeares-comedies-etc-1623-img/@@images/image/thumb" title="Shakespeares Comedies etc 1623 IMG"></a> in 1623. Three other Folio editions with his works appeared in 1632, 1663, and 1685, becoming each time less and less reliable. <b> </b></p> <p>Performances of Shakespeare's plays on the Continent date back to his lifetime. Records mention touring productions of <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4011882-4">German</a></span> adaptations of <i>Romeo and Juliet</i> and <i>Hamlet </i>as early as in the first decade of the 17th century. Very early on, English companies had also begun to visit <a data-class="internal-link" href="resolveuid/d66f8030cc0bfb79b678c9662e0842bb" rel="noopener" target="_blank" title="Ostmitteleuropa">Eastern Europe</a> and perform their plays in sometimes prestigious surroundings. In 1626, at the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4079048-4">Warsaw</a></span> Royal Court in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4046496-9">Poland</a></span>, the John Green Company, among others, played <i>Romeo and Juliet</i>,<i> Julius Caesar</i>,<i> Hamlet</i>,<i> </i>and <i>King Lear</i>.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_0_marker1"><sup><a href="#InsertNoteID_0">1</a></sup></span> Initially, these performances had to take place in English or German because there was no Polish <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/backgrounds/translation/mary-snell-hornby-juergen-f-schopp-translation" rel="noopener" target="_blank" title="Translation">translation</a> yet.</p> <p>At the same time, the works of Shakespeare had an impact on theatres in Renaissance England as well. For example, the first appearance of a woman on stage was in <i>Othello </i>– until then, it had been considered indecent to have women perform in theatres, which is why female roles had to be played by men. Indeed, on 8 December 1660, an actress (probably Anne Marshall, a leading English actress of the <span class="mw-redirect">Restoration</span> era) played the part of Desdemona at the Vere Street Theatre.</p> <p>Of course, Shakespeare's works at the time were profoundly altered in order to fit the tastes of the audience. Indeed, in the 1660s, they were often seen as "virtually unmediated expressions of Nature"<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_1_marker2"><sup><a href="#InsertNoteID_1">2</a></sup></span> instead of being perceived and protected as elaborate works of art (a view which, incidentally, was adopted in many European countries in the 18th century, as non-English actors started performing plays sometimes rewritten beyond recognition). As a consequence, theatre practitioners such as <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/52038038" rel="noopener" target="_blank" title="John Lacy (1615–1681)">John Lacy (1615–1681)</a>, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/41838700" rel="noopener" target="_blank" title="William Davenant (1606–1668)">William Davenant (1606–1668)</a>, and Edward Howard (1624–1700) firmly believed that Shakespeare's plays had to be rewritten in order to attract large numbers of spectators.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_2_marker3"><sup><a href="#InsertNoteID_2">3</a></sup></span> <i>Othello</i>,<i> Henry IV Part 1</i>,<i> The Merry Wives of Windsor</i>,<i> Hamlet,</i> and <i>Pericles</i> were the only plays to achieve success without resort to adaptation.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_3_marker4"><sup><a href="#InsertNoteID_3">4</a></sup></span></p> <p>For example, in 1667 William Davenant and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/68937979" rel="noopener" target="_blank" title="John Dryden (1631–1700)">John Dryden (1631–1700)</a> reworked <i>The Tempest</i> into a comedy emphasizing royalist and patriarchal values, namely <i>The Tempest, or</i> <i>The Enchanted Island</i>. The adaptation premiered on November 7 and proved immensely successful, even though it contained less than a third of the original content of the play, featured a new character named Hippolito, and contained much music, dance, and comic material. Another notorious instance of successful adaptation was <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/29545787" rel="noopener" target="_blank" title="Nahum Tate (1652–1715)">Nahum Tate (1652–1715)</a>, who famously revisited <i>King Lear</i><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/the-history-of-king-lear-1681" rel="noopener" target="_blank" title="The History of King Lear 1681"><img alt="The History of King Lear 1681 IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/the-history-of-king-lear-1681-img/@@images/image/thumb" title="The History of King Lear 1681 IMG"></a> in 1681 – only to turn its tragic ending into a happy one. And this was the version which was played for the next 150 years on the British stage.</p> <p>Towards the end of the 17th century, Shakespeare's plays thus became a material worth refashioning to fit the tastes of audiences who were no longer interested in the recreation of the past, but in new forms of entertainment. His work was thus incorporated into Baroque music as in <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/5118737" rel="noopener" target="_blank" title="Henry Purcell (1659–1695)">Henry Purcell's (1659–1695)</a> <i>The Fairy-Queen</i>, first performed on 2 May 1692 at the Queen's Theatre in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4074335-4">London</a></span>. Loosely drawn from <i>A Midsummer Night's Dream</i>, Purcell's <i>The Fairy-Queen</i> actually established a new, specifically English genre, which could be defined as a baroque masque or semi-opera with a distinctly Oriental flavour, as a Chinese entertainment is part and parcel of Act V. By providing a masque set in a Chinese garden, Purcell actually responded to the vogue of <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/illustrationen/essen-und-trinken-bilderordner/anti-saccharites-1792-img" rel="noopener" target="_blank" title="Anti-Saccharites, -or- John Bull and his Family Leaving off the Use of Sugar, 1792">tea-drinking</a><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/anti-saccharites-or-john-bull-and-his-family-leaving-off-the-use-of-sugar-1792" rel="noopener" target="_blank" title="Anti-Saccharites, -or- John Bull and his Family Leaving off the Use of Sugar, 1792"><img alt="Anti-Saccharites 1792 IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/essen-und-trinken-bilderordner/anti-saccharites-1792-img/@@images/image/thumb" title="Anti-Saccharites 1792 IMG"></a> and <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/de/threads/modelle-und-stereotypen/chinamode-chinabegeisterung-17.-18.-jhd/chinoiserie-be" rel="noopener" target="_blank" title="Chinoiserie"><i>chinoiserie</i></a> encouraged by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/100194418/" rel="noopener" target="_blank" title="William III of Orange (1650–1702)">William III of Orange (1650–1702)</a> and his wife <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/76375822" rel="noopener" target="_blank" title="Mary II of England (1662–1694)">Mary II of England (1662–1694)</a>, and his <i>Fairy-Queen</i> was immediately successful.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_4_marker5"><sup><a href="#InsertNoteID_4">5</a></sup></span></p> <p>At that time, English-speaking <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4018145-5">French</a></span> writers were just beginning to realise how rich and complex Shakespeare's works were. Yet, most of them still basked in the conviction that French literature represented the apogee of European civilization and viewed Shakespeare with a kind of superior fascination.</p> <h2>Shakespeare Lost in 18th-Century Translations</h2> <p>In the 18th century, Shakespeare's <i>Complete Works</i> were successively edited by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/19751395" rel="noopener" target="_blank" title="Nicholas Rowe (1674–1718)">Nicholas Rowe (1674–1718)</a> in 1709, by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/61551003" rel="noopener" target="_blank" title="Alexander Pope (1688–1744)">Alexander Pope (1688–1744)</a> in 1725, and by Lewis Theobald in 1733.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_5_marker6"><sup><a href="#InsertNoteID_5">6</a></sup></span> <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/7406725" rel="noopener" target="_blank" title="Samuel Johnson (1709–1784)">Samuel Johnson (1709–1784)</a> then proposed bringing forth an edition of Shakespeare's plays as early as 1745, eventually producing his first great edition of Shakespeare in 1765.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_6_marker7"><sup><a href="#InsertNoteID_6">7</a></sup></span> After Johnson, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/20047185" rel="noopener" target="_blank" title="Edward Capell (1713–1781)">Edward Capell (1713–1781)</a> and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/24751220" rel="noopener" target="_blank" title="George Steevens (1736–1800)">George Steevens (1736–1800)</a> also proposed their own editions of Shakespeare's plays.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_7_marker8"><sup><a href="#InsertNoteID_7">8</a></sup></span> For yet another new edition of Shakespeare's writings in 1790, the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4027667-3">Irish</a></span> scholar <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/36991115" rel="noopener" target="_blank" title="Edmond Malone (1741–1812)">Edmond Malone (1741–1812)</a> eventually tried to put his plays in chronological order.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_8_marker9"><sup><a href="#InsertNoteID_8">9</a></sup></span></p> <p>All of these editions proved of great value for the theatrical directors of the time. Indeed, after the Licensing Act of 1737 had been passed, "which limited the London theatre world to two patent houses and stipulated that all new plays and additions to old plays had to be approved by the Lord Chamberlain",<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_9_marker10"><sup><a href="#InsertNoteID_9">10</a></sup></span> dramatists increasingly relied on plays already in stock and therefore turned to Shakespeare. The 18th century was consequently marked by intense competition between the male leads at Covent Garden and Drury Lane, namely <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/78340076" rel="noopener" target="_blank" title="Spranger Barry (1719–1777)">Spranger Barry (1719–1777)</a>,<i> </i>known as the "Irish Roscius", and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/24563" rel="noopener" target="_blank" title="David Garrick (1717–1779)">David Garrick (1717–1779)</a><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/de/mediainfo/david-garrick-as-richard-iii-1745" rel="noopener" target="_blank" title="William Hogarth (1697–1764), David Garrick as Richard III, 1745">[<img alt="David Garrick as Richard III 1745 IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/david-garrick-as-richard-iii-1745/@@images/image/thumb" title="David Garrick as Richard III 1745 IMG">]</a>, a self-made man from a family of wine merchants. Garrick aimed at restoring Shakespeare's texts to their original state in order to make them more popular, and he largely succeeded. His <i>Hamlet</i> and <i>Macbeth</i> were costumed in <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/de/mediainfo/david-garrick-as-richard-iii-1745" rel="noopener" target="_blank" title="David Garrick as Richard III.">modern dress</a>. In 1769, Garrick organized a Jubilee celebration in Shakespeare's hometown <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4118850-0">Stratford-upon-Avon</a></span>, whose climax probably was Garrick's recitation of an "Ode to Shakespeare".</p> <p>In Europe, the idea that Shakespeare was a genius began to emerge at that period, and this also coincided with the rise of the British Empire. From Garrick's time on, there was a real market for an illustrated and sentimentalized Shakespeare, as people wanted to see celebrated actors immortalized in their great Shakespearean roles. Towards the end of the century, the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4053881-3">Swiss</a></span>-born English artist Henry Fuseli, also known as <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/53061" rel="noopener" target="_blank" title="Johann Heinrich Füssli (1741–1825)">Johann Heinrich Füssli (1741–1825)</a>, frequently turned to Shakespeare for his inspiration<a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/titania-and-bottom-c.-1790" rel="noopener" target="_blank" title="Johann Heinrich Füssli [Henry Fuseli] (1741–1825), Titania and Bottom, c. 1790"><img alt="Titania and Bottom ca. 1790 IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/titania-and-bottom-ca.-1790/@@images/image/thumb" title="Titania and Bottom ca. 1790 IMG"></a>. In 1789, he was one of the main participants in <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/59137316" rel="noopener" target="_blank" title="John Boydell (1719–1804)">John Boydell's (1719–1804)</a> Shakespeare Gallery. Indeed, Boydell, a leading print-seller who hoped to advance a British school of history painting, had commissioned paintings related to Shakespeare's plays from the best artists of the era (i.e. Sir <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/27081216" rel="noopener" target="_blank">Joshua Reynolds (1723–1792)</a>, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/39646668" rel="noopener" target="_blank" title="George Romney (1734–1802)">George Romney (1734–1802)</a>, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/89048916" rel="noopener" target="_blank" title="Joseph Wright of Derby (1734–1797)">Joseph Wright of Derby (1734–1797)</a>, and Fuseli himself). Even though his enterprise departed from the stage tradition by turning Shakespeare into a historical figure, it proved an immediate success, and the Shakespeare Gallery existed until 1805.</p> <p>Meanwhile, the first complete French and German translations of Shakespeare's plays were produced. Against all odds, in 1754, the last Polish king, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/26221" rel="noopener" target="_blank" title="Stanisław August II of Poland (1732–1798)">Stanisław August Poniatowski (1732–1798)</a>, who had seen Shakespeare performed in London theatres during his visit to England, translated the first four scenes of <i>Julius Caesar</i> into French, which was then the official language of his court.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_10_marker11"><sup><a href="#InsertNoteID_10">11</a></sup></span> The French themselves discovered Shakespeare thanks to <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/36925746" rel="noopener" target="_blank" title="Voltaire (1694–1778)">Voltaire (1694–1778)</a>, who mentioned Shakespeare's "great genius" alongside his "dreadful scenes" in his <i>Lettres philosophiques</i> (1734).<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_11_marker12"><sup><a href="#InsertNoteID_11">12</a></sup></span> To the French writer (who seemed to be familiar with only three of Shakespeare's plays, i.e. <i>Hamlet</i>,<i> Julius Caesar, </i>and <i>Othello</i>), the playwright appeared as fascinating as he was repellent.</p> <p><a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/29543734" rel="noopener" target="_blank" title="Pierre-Antoine de La Place (1707–1793)">Pierre-Antoine de La Place (1707–1793)</a> issued his <i>Discours sur le théâtre anglais</i> a few years later, in 1745, thus ushering in ten Shakespeare plays in translation.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_12_marker13"><sup><a href="#InsertNoteID_12">13</a></sup></span> Then, during the late 18th century, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/36917487" rel="noopener" target="_blank" title="Jean-François Ducis (1733–1816)">Jean-François Ducis's (1733–1816)</a> neo-classical French versions of Shakespeare's plays – one thinks of <i>Hamlet</i> (1769), <i>Roméo et Juliette</i> (1772), <i>Le Roi Lear</i> (1783), <i>Macbeth</i> (1784), <i>Jean sans Terre</i> (1791; "<i>King John</i>"), or <i>Othello</i> (1792)<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_13_marker14"><sup><a href="#InsertNoteID_13">14</a></sup></span> – were imported into many European countries. As Ducis spoke no English, his dramatic rewritings (he changed names and oversimplified plots) were themselves based on Pierre-Antoine de La Place's translations. Aimed at theatre practitioners, they were immensely popular across Europe. Ducis' adaptation was thus in turn translated into Spanish, <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4046843-4">Portuguese</a></span>, <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4027833-5">Italian</a></span>, <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4042203-3">Dutch</a></span>, <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4061163-2">Turkish</a></span>, and <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4076899-5">Russian</a></span>.</p> <p>At the same time, between 1776 and 1783, twenty volumes of collected plays eventually appeared in <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/49227979" rel="noopener" target="_blank" title="Pierre Le Tourneur (1736–1788)">Pierre Le Tourneur's (1736–1788)</a> fine and much more faithful French translation.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_14_marker15"><sup><a href="#InsertNoteID_14">15</a></sup></span> Le Tourneur's edition attracted the patronage of <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/212882453" rel="noopener" target="_blank" title="Louis XVI of France (1754–1793)">Louis XVI (1754–1793)</a>, and it also became an important influence in Europe. We know that in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4077258-5">Sweden</a></span>, for instance, "the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4078659-6">Uppsala</a></span> University Library bought Le Tourneur's French translation in 1780".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_15_marker16"><sup><a href="#InsertNoteID_15">16</a></sup></span> Soon after, in 1776, <i>Romeo and Juliet</i> was performed by a German company whose members relied on a Swedish translation, itself based on Ducis's adaptation of the play into French. By contrast, in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4010877-6">Denmark</a></span>, there were direct translations from the original Shakespeare right from 1777 onwards, when <i>Hamlet, Prinz af Dannemark</i>, was published by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/69293460" rel="noopener" target="_blank" title="Johannes Boye (1756–1830)">Johannes Boye (1756–1830)</a>.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_16_marker17"><sup><a href="#InsertNoteID_16">17</a></sup></span></p> <p>In Germany, Shakespeare's popularity was far less controversial than in France. From 1762 to 1766, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/9856912" rel="noopener" target="_blank" title="Christoph Martin Wieland (1733–1813)">Christoph Martin Wieland (1733–1813)</a> published a prose translation of twenty-two plays in German.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_17_marker18"><sup><a href="#InsertNoteID_17">18</a></sup></span> Yet Wieland's sincere admiration of Shakespeare also was "in stark contrast with his harsh criticism aimed at individual passages".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_18_marker19"><sup><a href="#InsertNoteID_18">19</a></sup></span> As a consequence, Wieland simply ignored a number of passages, while trying to improve others. His translation was both harshly criticized and hugely influential. Soon after its publication, and in imitation of Garrick's festival, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/24602065" rel="noopener" target="_blank" title="Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)">Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)</a> organised a Shakespeare jubilee in Frankfurt in 1771, declaring 14 October 1771 to be "William's day". Wieland's Shakespeare was then emended and completed by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/59108800" rel="noopener" target="_blank" title="Johann Joachim Eschenburg (1743–1820)">Johann Joachim Eschenburg (1743–1820)</a> between 1775 and 1782. Since then, Germany's Shakespeare cult has grown steadily in both size and enthusiasm.</p> <p>In the 1780s, Russia also developed a lively interest in English literature, which was gradually taking precedence over French literary works.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_19_marker20"><sup><a href="#InsertNoteID_19">20</a></sup></span> Significantly, in 1783, Shakespeare was for the first time rendered into Russian. <i>Richard III</i> was translated and soon after, in 1786, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/71438262" rel="noopener" target="_blank" title="Nikolai M. Karamzin (1766–1826)">Nikolai M. Karamzin (1766–1826)</a>, himself a writer of prose fiction, produced a translation of <i>Julius Caesar</i>, done from the German rendering by Johann Joachim Eschenburg. Thanks to this translation, Russian writers could now discover Shakespeare's genius. <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/49493819" rel="noopener" target="_blank" title="Catherine II of Russia (1729–1796)">Tsarina Catherine the Great (1729–1796)</a><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/catherine-the-great-172920131796" rel="noopener" target="_blank" title="Catherine the Great (1729–1796)">[<img alt="J. Miller, Catherine II, Czarine of Russia, Kupferstich, Datum unbekannt. Quelle: Wellcome Library, London, Slide number 6170, http://wellcomeimages.org/indexplus/image/L0011250.html, Creative Commons Attribution only licence CC-BY 4.0, http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/." class="image-inline" src="./illustrationen/staatskirchenmodelle-in-der-orthodoxie-bilderordner/katharina-die-grosse-1729-1796-img/@@images/image/thumb" title="Katharina die Große (1729-1796) IMG">]</a> herself adapted <i>The</i> <i>Merry Wives of Windsor</i> into Russian as <i>Vot kakovo imet' korsinu i bel'e</i> ("<i>This Is What it Means to have a Buck-Basket and Linen"</i>)<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_20_marker21"><sup><a href="#InsertNoteID_20">21</a></sup></span><i> </i>– a work entitled after Shakespeare's character Master Ford's line "This 'tis to be married! This 'tis to have linen and buck-baskets!"<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_21_marker22"><sup><a href="#InsertNoteID_21">22</a></sup></span> and indebted to the neo-classical aesthetics of her time – and <i>Timon of Athens</i> (based on a German translation) as <i>Rastochitel'</i> ("<i>The Spendthrift</i>").<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_22_marker23"><sup><a href="#InsertNoteID_22">23</a></sup></span> Quite at the same time, in 1790, the first <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4078541-5">Hungarian</a></span> translation of a Shakespeare play was a prose translation from a German <i>Hamlet</i>.</p> <p>In Southern Europe, even though the learned part of the population had heard of Shakespeare's reputation, readers and spectators were not yet genuinely acquainted with his works. The situation can be summarized by looking at three countries, that is, Italy, <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4055964-6">Spain</a></span>, and Portugal. In Italy, Shakespeare became popular in the late 18th century thanks to Ducis's work. The first translations were made in the mid- to late 18th century, but most of the plays were not performed, at least not in easily recognizable versions, until the mid-19th century. Yet a few Shakespeare performances are worth mentioning. A <i>Hamlet</i> version, based on <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/71741438" rel="noopener" target="_blank" title="Francesco Gritti (1740–1811)">Francesco Gritti's (1740–1811)</a> translation<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_23_marker24"><sup><a href="#InsertNoteID_23">24</a></sup></span> of Ducis's adaptation, was performed in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4062501-1">Venice</a></span> in 1774. As to <i>Romeo and Juliet</i>, based on another French adaptation<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_24_marker25"><sup><a href="#InsertNoteID_24">25</a></sup></span> by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/36921956" rel="noopener" target="_blank" title="Louis-Sébastien Mercier (1740–1814)">Louis-Sébastien Mercier (1740–1814)</a>, it was staged only a few years later.</p> <p>Quite similarly, in Spain, the first staged play was <i>Hamlet </i>in 1772, but <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/56630826" rel="noopener" target="_blank" title="Ramón Francisco de la Cruz (1731–1794) ">Ramón Francisco de la Cruz's (1731–1794)</a> translation was actually based on Ducis's adaptation.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_68_marker69"><sup><a href="#InsertNoteID_68">26</a></sup></span> A prose translation of the same play<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_25_marker26"><sup><a href="#InsertNoteID_25">27</a></sup></span> was then produced in 1798 by the neo-classical writer <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/46771039" rel="noopener" target="_blank" title="Leandro Fernández de Moratín (1760–1828)">Leandro Fernández de Moratín (1760–1828)</a>, who strongly objected to Shakespeare's breach of decorum, thus censoring most of his puns. Meanwhile, in Portugal, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/56864606" rel="noopener" target="_blank" title="Francisco Luis Ameno (1713–1793)">Francisco Luis Ameno (1713–1793)</a> wrote <i>Ambleto em Dania</i> (ca. 1755), an opera based on <i>Hamlet</i>.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_26_marker27"><sup><a href="#InsertNoteID_26">28</a></sup></span> However, it was probably not drawn from Shakespeare's own version, but rather from a Spanish – or Italian – rendering of the play.</p> <h2>Romanticism and Bardolatry in 19th-Century Europe</h2> <p>Symbolically, in Germany, 1800 is the year when the performance of <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/96994450" rel="noopener" target="_blank" title="Friedrich Schiller (1759–1805)">Friedrich Schiller's (1759–1805)</a> adaptation of <i>Macbeth </i>was premiered in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4065105-8">Weimar</a></span> on May 14.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_27_marker28"><sup><a href="#InsertNoteID_27">29</a></sup></span> In almost the same year in France, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/89204033" rel="noopener" target="_blank" title="Anne Louise Germaine de Staël (1766–1817)">Anne Louise Germaine de Staël-Holstein (1766–1817)</a> openly praised Shakespeare in <i>De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales</i>, affirming that the playwright "opened a new literature" and that "it was he who gave to the English literature its impulse, and to their dramatic art its character".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_28_marker29"><sup><a href="#InsertNoteID_28">30</a></sup></span></p> <p>Besides, at the turn of the century, Shakespeare's long forgotten sonnets suddenly became very popular all over Europe, above all because they were now interpreted in a biographical perspective. Thus, in his <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4066009-6">Viennese</a></span> lectures of 1808, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/59123443" rel="noopener" target="_blank" title="August Wilhelm von Schlegel (1767–1845) ">August Wilhelm von Schlegel (1767–1845)</a> insisted that the sonnets contained the "confessions of his youthful errors".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_29_marker30"><sup><a href="#InsertNoteID_29">31</a></sup></span> The English poet <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/35723133" rel="noopener" target="_blank" title="William Wordsworth (1770–1850)">William Wordsworth (1770–1850)</a> believed that, in the sonnets, Shakespeare "unlocked his heart".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_30_marker31"><sup><a href="#InsertNoteID_30">32</a></sup></span></p> <p>Shakespeare's remarkable reputation in the 19th century is testified to by the fact that his plays continued more than ever to influence illustrators and painters alike. <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/22279835" rel="noopener" target="_blank" title="Charles Knight (1791–1873)">Charles Knight's (1791–1873)</a> <i>Pictorial Edition of the Works of Shakespeare</i>, issued in eight volumes between 1838 and 1843,<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_31_marker32"><sup><a href="#InsertNoteID_31">33</a></sup></span> relied on its visual material to attract a wide readership, and it rapidly became one of the most popular editions of the time. As the leader of the French Romantic school, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/7389086" rel="noopener" target="_blank" title="Eugène Delacroix (1798–1863)">Eugène Delacroix (1798–1863)</a> drew upon Shakespearian topics throughout his career. In 1844, he published a famous series of lithographs of <i>Hamlet</i><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/eugene-delacroix-179820131863-le-fantome-sur-la-terrasse-1843" rel="noopener" target="_blank" title="Eugene Delacroix (1798–1863), Le fantôme sur la terrasse, 1843"><img alt="Eugene Delacroix (1798–1863), Le fantôme sur la terrasse, 1843" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/eugene-delacroix-179820131863-le-fantome-sur-la-terrasse-1843/@@images/image/thumb" title="Eugene Delacroix (1798–1863), Le fantôme sur la terrasse, 1843 IMG"></a>.</p> <p>Meanwhile in England, another Shakespeare Gallery was created by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/51747875" rel="noopener" target="_blank" title="Charles Heath (1785–1848)">Charles Heath (1785–1848)</a> in 1836–1837, and it was far removed from Boydell's enterprise. Whereas Boydell had favoured images reproducing scenes from the plays, "Heath's were of characters – and specifically of female characters – whose relation to the scene and play from which they are drawn are interestingly ambivalent".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_32_marker33"><sup><a href="#InsertNoteID_32">34</a></sup></span> The Pre-Raphaelites, a group of painters, were also interested in scenes which could <i>not</i> be represented on stage, and they produced more than sixty illustrations of Shakespeare's works at the time. <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/51738621" rel="noopener" target="_blank" title="John Everett Millais (1829–1896) ">John Everett Millais's (1829–1896)</a> painting of Hamlet's fiancée Ophelia (1851–1852)<a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/ophelia-185120131852" rel="noopener" target="_blank" title="John Everett Millais (1829–1896), Ophelia, 1851–1852"><img alt="Ophelia 1851–1852 IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/ophelia-185120131852-img/@@images/image/thumb" title="Ophelia 1851–1852 IMG"></a>, for example, depicts her suicide which Hamlet's mother Gertrude narrates in her famous speech "There is a willow grows askaunt the brook",<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_33_marker34"><sup><a href="#InsertNoteID_33">35</a></sup></span> but which was never shown on stage for obvious practical reasons.</p> <p>In 19th-century Europe, Shakespeare came to be considered as "international property". From the mid-19th century onwards, for instance, Shakespeare was widely translated into Spanish, and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/51905578" rel="noopener" target="_blank" title="Michele Leoni (1776–1858)">Michele Leoni's (1776–1858)</a> translation of Shakespeare's major tragedies between 1819 and 1822<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_34_marker35"><sup><a href="#InsertNoteID_34">36</a></sup></span> provided the Italians with a more authentic Shakespeare. The first complete translation of Shakespeare's plays was made by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/54959622" rel="noopener" target="_blank" title="Carlo Rusconi (1812–1889)">Carlo Rusconi (1812–1889)</a> in 1838,<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_35_marker36"><sup><a href="#InsertNoteID_35">37</a></sup></span> but he was soon followed by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/18698392" rel="noopener" target="_blank" title="Giulio Carcano (1812–1884)">Giulio Carcano (1812–1884)</a>, who published a twelve-volume edition between 1875 and 1882.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_36_marker37"><sup><a href="#InsertNoteID_36">38</a></sup></span></p> <p>Meanwhile, in France, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/29600143" rel="noopener" target="_blank" title="François Guizot (1787–1874)">François Guizot (1787–1874)</a> republished Le Tourneur's work in a revised form under the title <i>Œuvres complètes</i> (1821). However, Shakespeare was not always welcomed by an audience who deeply resented the French military defeats in the <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/alliances-and-wars/war-as-an-agent-of-transfer/frederick-c-schneid-the-french-revolutionary-and-napoleonic-wars" rel="noopener" target="_blank" title="The French Revolutionary and Napoleonic Wars">Spanish Peninsula War</a> in 1809 and five years later at <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4064838-2">Waterloo</a></span>, and who considered the English playwright as an enemy. More than his lack of propriety, it was now the sheer Englishness of the playwright which actually disturbed the French. Thus, on 31 July 1822, the English company performing <i>Othello</i> at the Porte Saint-Martin Theatre in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">Paris</a></span> was hissed off stage by frenzied spectators. In a tract entitled <i>Racine et Shakespeare</i> (1823), <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/17823" rel="noopener" target="_blank" title="Stendhal (1783–1842) ">Stendhal (1783–1842)</a> even reported that some members of the audience shouted "Down with Shakespeare! He was an aide-de-camp to the Duke of Wellington!".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_37_marker38"><sup><a href="#InsertNoteID_37">39</a></sup></span></p> <p>Despite the hostility of his fellow countrymen, in the 1830s, the French composer <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/71577105" rel="noopener" target="_blank" title="Hector Berlioz (1803–1869)">Hector Berlioz (1803–1869)</a> did turn to Shakespeare in order to enrich his musical world. Amongst other pieces, he derived his <i>Lélio</i> (1832) from <i>Hamlet</i>, <i>Béatrice et Bénédict </i>(a libretto written in 1833 and first performed in 1862) from <i>Much Ado About Nothing</i>, and the dramatic symphony <i>Romeo and Juliet</i> (1839) from the play of the same title. Years later, in his 1859 translation of the complete works, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/9847974" rel="noopener" target="_blank" title="Victor Hugo (1802–1885) ">Victor Hugo's (1802–1885)</a> son <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/100267715" rel="noopener" target="_blank" title="François-Victor Hugo (1828–1873) ">François-Victor Hugo (1828–1873)</a> eventually went back to the roots in order to reveal the full violence of Shakespeare's language, even though the translation's serviceable prose was not always able to suggest the multifariousness of the original.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_38_marker39"><sup><a href="#InsertNoteID_38">40</a></sup></span></p> <p>In Germany, a complete and accurate translation work was initiated by August Wilhelm von Schlegel and completed by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/34463780" rel="noopener" target="_blank" title="Ludwig Tieck (1773–1853)">Ludwig Tieck (1773–1853)</a> in 1833.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_39_marker40"><sup><a href="#InsertNoteID_39">41</a></sup></span> This became a masterwork of the German language, establishing Shakespeare as the third greatest German author after Goethe and Schiller. It thus comes as no surprise that the world's first academic Shakespeare society, the <i>Deutsche Shakespeare Gesellschaft</i>, was founded in Weimar in 1864 and continues to hold an annual Shakespeare conference.</p> <p>The standard Russian translation also dates back to the 19th century. It is the work of <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/67393078" rel="noopener" target="_blank" title="Nikolaj V. Gerbel' (1827–1883)">Nikolaj V. Gerbel' (1827–1883)</a> who, together with <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/7503062" rel="noopener" target="_blank" title="Nikolaj A. Nekrasov (1821–1878)">Nikolaj A. Nekrasov (1821–1878)</a>, co-edited the complete edition of Shakespeare (1865–1868).<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_40_marker41"><sup><a href="#InsertNoteID_40">42</a></sup></span> Before that, during his exile in Russia, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/64009368" rel="noopener" target="_blank" title="Adam Mickiewicz (1798–1855)">Adam Mickiewicz (1798–1855)</a>, the Polish author and friend of <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/66477450" rel="noopener" target="_blank" title="Aleksandr S. Pushkin (1799–1837)">Aleksandr S. Pushkin (1799–1837)</a>, had "found Shakespeare's history plays especially appropriate to the political situation following the Decembrist Revolution of 1825".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_41_marker42"><sup><a href="#InsertNoteID_41">43</a></sup></span> As to Pushkin himself, he penned <i>Boris Godunov</i> (1825), a satirical and subversive play in verse inspired by Shakespeare's Histories<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_42_marker43"><sup><a href="#InsertNoteID_42">44</a></sup></span> as well as by <i>Macbeth</i>, while basing his verse tale <i>Angelo</i> (1833)<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_43_marker44"><sup><a href="#InsertNoteID_43">45</a></sup></span> on <i>Measure for Measure. </i>His contemporary, the actor <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/43409578" rel="noopener" target="_blank" title="Pavel Stepanovitch Mochalov (1800–1848)">Pavel Stepanovitch Mochalov (1800–1848)</a>, became famous for his anti-romantic <i>Hamlet</i> and was highly acclaimed throughout the 1830s and 1840s. In fact, Mochalov's gripping performance really made <i>Hamlet</i> sound Russian, thereby bringing Shakespeare's plays closer to Russian social reality.</p> <p>In other eastern countries, Shakespeare was not so prominent. In <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4008866-2">Bulgaria</a></span> for instance, the first play to appear in print was <i>Julius Caesar</i> in 1882. By contrast, Scandinavia soon took part in the cult of Shakespeare that had started in England – the playwright <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/71378383" rel="noopener" target="_blank" title="Henrik Ibsen (1828–1906) ">Henrik Ibsen (1828–1906)</a> himself being a great promoter of the Bard. <i>Macbeth</i> was rendered into <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4042640-3">Norwegian</a></span> by Niels Hauge (died 1856) as early as 1855.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_44_marker45"><sup><a href="#InsertNoteID_44">46</a></sup></span> Only two years before him, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/17237467" rel="noopener" target="_blank" title="Ivar Aasen (1813–1896)">Ivar Aasen (1813–1896)</a>, the philologist and creator of <i>Nynorsk,</i><span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_45_marker46"><sup><a href="#InsertNoteID_45">47</a></sup></span> had translated fragments of Shakespeare and relied on a "New Norwegian" rendering of a scene extracted from <i>Romeo and Juliet</i> in order to demonstrate the capabilities of his new national language.</p> <p>It is needless to say that Shakespeare at this time also became strongly associated with the spirit of Romanticism, as a wave of enthusiasm for the Bard swept through the whole of Europe. Even his formerly neglected history plays were revived by actor-manager <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/66621983" rel="noopener" target="_blank" title="Charles Kean (1811–1868)">Charles Kean (1811–1868)</a> in mid-Victorian London. It is remarkable that Victorian productions tended to focus more on the actors' performances than on the plays themselves. The era featured great performers such as <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/57410988" rel="noopener" target="_blank" title="Sarah Siddons (1755–1831)">Sarah Siddons (1755–1831)</a><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/mrs.-siddons-as-lady-macbeth-1784" rel="noopener" target="_blank" title="John Thornthwaite (b. 1740), Mrs. Siddons as Lady Macbeth: Out damned spot, 1784">[<img alt="Mrs. Siddons as Lady Macbeth 1784" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/mrs.-siddons-as-lady-macbeth-1784/@@images/image/thumb" title="Mrs. Siddons as Lady Macbeth 1784">]</a>, the most famous Lady Macbeth of all, her brother <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/74763759" rel="noopener" target="_blank" title="John Philip Kemble (1757–1823)">John Philip Kemble (1757–1823)</a>, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/69036352" rel="noopener" target="_blank" title="Henry Irving (1838–1905)">Henry Irving (1838–1905)</a>, and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/47558240" rel="noopener" target="_blank" title="Ellen Terry (1847–1928)">Ellen Terry (1847–1928)</a>. Siddons was the most renowned actress of her days, her first stage performance being that of Ariel in the Dryden and Davenant adaptation of <i>The Tempest</i>. She then played Rosalind, Gertrude, Imogen, Isabella, Beatrice, and Desdemona, and she even was the first woman to play <i>Hamlet</i>. On the institutional side, the Shakespeare Memorial Company (now known as the Royal Shakespeare Company)<span id="commentHeader"> </span> was founded in 1875 and soon became attached to Stratford's Shakespeare Memorial Theatre, which opened in 1879 and was destroyed by fire 47 years later.</p> <p>In Southern Europe, although many people read Shakespeare, they had difficulty in seeing him performed. The case of Italy is particularly significant where "[a]ttempts were made to introduce Shakespeare to theatre audiences in 1820 (<i>Othello</i>), 1845 (<i>Othello</i>) and 1850 (<i>Hamlet</i>) but again with no great success".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_46_marker47"><sup><a href="#InsertNoteID_46">48</a></sup></span> Nevertheless, even though Shakespeare may not have been seen as fit for the stage, he was certainly regarded as a model by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/22329110" rel="noopener" target="_blank" title="Giuseppe Verdi (1813–1901)">Giuseppe Verdi (1813–1901)</a> throughout his career. The Italian composer wrote three operas on themes taken from Shakespeare's plays: <i>Macbeth</i> (first composed in 1847 and revised in 1865), <i>Otello</i> (1887), and <i>Falstaff</i> (1893).<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_47_marker48"><sup><a href="#InsertNoteID_47">49</a></sup></span></p> <p>Besides, the Italian actor and playwright <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/30333977" rel="noopener" target="_blank" title="Ernesto Rossi (1827–1896)">Ernesto Rossi (1827–1896)</a> started playing Shakespeare with great success, even outside Italy. We know for instance that from the late 1870s onwards, several internationally renowned actors or companies presented their Shakespeare productions in the main cities of <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4071249-7">Flanders</a></span>. Rossi, together with <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/10140981" rel="noopener" target="_blank" title="Tommaso Salvini (1829– ca. 1915)">Tommaso Salvini (1829–1915)</a>, provided an impetus to the creation of a Shakespeare tradition in Flemish cultural life.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_48_marker49"><sup><a href="#InsertNoteID_48">50</a></sup></span> Against all odds, Rossi performed both <i>Hamlet</i> and <i>Othello</i> in Italian on the Belgian stage in 1876. The first Flemish performance of a Shakespearean play, <i>Romeo and Juliet</i>, took place eight years later, in 1884.</p> <p>As for the Portuguese, they had to wait until 1877 before they were able to read a play directly translated from the source. <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/121595990" rel="noopener" target="_blank" title="Luis I of Portugal (1838–1889)">King Luis I of Portugal (1838–1889)</a> issued a translation of <i>Hamlet</i>, soon known as "the royal translation",<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_49_marker50"><sup><a href="#InsertNoteID_49">51</a></sup></span> which was hailed by favourable reviews in the press. Before that, only two of Shakespeare's plays had been indirectly translated, and generally speaking, the English playwright had only been accessible to the educated elite, who were more likely to read him in the French adaptations of Ducis.</p> <p>One last example will be enough to show that bardolatry had reached all European countries by the end of the 19th century. A high school student from Corfu, Andreas Varonos Theotokis (1802–1889), translated <i>Macbeth</i> into Modern Greek in 1819.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_70_marker71"><sup><a href="#InsertNoteID_70">52</a></sup></span> In the late 1850s, as <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/22450810" rel="noopener" target="_blank" title="Iakovos Polylas (ca. 1826– ca. 1898)">Iakovos Polylas (1826–1898)</a> published his translation of the <i>Tempest</i> (1859),<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_50_marker51"><sup><a href="#InsertNoteID_50">53</a></sup></span> he prompted several other translators to follow suit. Yet it was thanks to the advocate of the revival of the Olympic Games, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/59262896" rel="noopener" target="_blank" title="Demetrius Vikelas (1835–1908)">Demetrius Vikelas (1835–1908)</a>, that Shakespeare was definitively introduced to 19th-century <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4022047-3">Greek</a></span> audiences. During his stays in Paris, Vikelas translated <i>King Lear</i>, <i>Romeo and Juliet</i>, and <i>Othello</i> (1878), soon followed by <i>Macbeth</i> and <i>Hamlet</i> (1881).<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_51_marker52"><sup><a href="#InsertNoteID_51">54</a></sup></span> As a result, the Bard had become so influential by the end of the century that, in 1897, even the melancholy <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/72185406" rel="noopener" target="_blank" title="Elisabeth I of Austria (1837–1898)">Austrian empress Elisabeth (1837–1898)</a> (who became well known under her nickname Sisi) embarked on translating no less than three plays by Shakespeare, namely <i>Hamlet, King Lear</i> and <i>The Tempest,</i> into Modern Greek.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_52_marker53"><sup><a href="#InsertNoteID_52">55</a></sup></span></p> <h2>20th- and 21st-Century Shakespeare: From Politics to Multiculturalism</h2> <p>Shakespeare's language continued to trouble the sensibilities of people. In his own country, the playwright was sometimes severely <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/european-media/censorship-and-freedom-of-the-press/juergen-wilke-censorship-and-freedom-of-the-press" rel="noopener" target="_blank" title="Censorship and Freedom of the Press">censored</a>. If, by 1850, only seven editions of bowdlerized Shakespeare were available to the British readership, by 1900, there were almost fifty expurgated Shakespeare editions on the British <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/backgrounds/the-book-market/ernst-fischer-the-book-market" rel="noopener" target="_blank" title="The Book Market">book market</a>.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_53_marker54"><sup><a href="#InsertNoteID_53">56</a></sup></span> Yet, at the turn of the 20th century, in <i>Le duel d'Hamlet</i>, directed by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/2740038" rel="noopener" target="_blank" title="Clément-Maurice Gratioulet (1853–1933) ">Clément-Maurice Gratioulet (1853–1933)</a>,  it was a woman, namely the fifty-five-year old French actress <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/68925417" rel="noopener" target="_blank" title="Sarah Bernhardt (1844–1923)">Sarah Bernhardt (1844–1923)</a>, who played the title part.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_55_marker56"><sup><a href="#InsertNoteID_55">57</a></sup></span> Shown at the 1900 <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/de/threads/crossroads/wissensraeume/alexander-c-t-geppert-weltausstellungen" rel="noopener" target="_blank" title="Weltausstellungen">"Exposition Universelle"</a> in Paris, it was the second Shakespeare film ever made.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_54_marker55"><sup><a href="#InsertNoteID_54">58</a></sup></span></p> <p>A few years later, in 1904, a Shakespeare statue designed by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/47567020" rel="noopener" target="_blank" title="Otto Lessing (1846–1912) ">Otto Lessing (1846–1912)</a><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/shakespeare-memorial-in-weimar" rel="noopener" target="_blank" title="Otto Lessing (1846–1912), Shakespeare-Denkmal, 1904">[<img alt="Shakespeare Memorial in Weimar IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/shakespeare-memorial-in-weimar-img/@@images/image/thumb" title="Shakespeare Memorial in Weimar IMG">]</a> was erected in Weimar. This clearly meant that bardolatry continued, not just in Germany but throughout Europe, despite the bouts of censorship in the Bard's homeland which were mentioned above. Artists and writers in early 20th-century England engaged with the cultural traditions of Shakespeare in a variety of ways. <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/12354552" rel="noopener" target="_blank" title="Harley Granville-Barker (1877–1946) ">Harley Granville-Barker's (1877–1946)</a> productions of Shakespeare's plays at the Savoy Theatre in 1912 and 1914 were highly influential. After him, Shakespeare productions came to be characterized by a great diversity of styles. Yet, more often than not, his plays were now recreated in the service of a political ideology, be it <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/transnational-movements-and-organisations/international-social-movements/die-faschistische-internationale.-ideen-und" rel="noopener" target="_blank" title="Fascism">Fascism</a> or <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/de/threads/transnationale-bewegungen-und-organisationen/internationale-soziale-bewegungen/die-kommunistische-internationale-1846-1989-be" rel="noopener" target="_blank" title="Die kommunistische Internationale (1846-1989)">Communism</a>.</p> <p>During the First World War, the Honorary Secretary of the Shakespeare Tercentenary Committee, Sir <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/29619864" rel="noopener" target="_blank" title="Israel Gollancz (1864–1930)">Israel Gollancz (1864–1930)</a>, produced a memorial entitled <i>A Book of Homage to Shakespeare</i> (1916).<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_56_marker57"><sup><a href="#InsertNoteID_56">59</a></sup></span> The 166 tributes of the volume were written in 23 different languages, including all major European languages except German, for obvious reasons. The book purported "to create an imaginary unified community in the face of the deep, increasingly bloody divisions of the Great War"<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_57_marker58"><sup><a href="#InsertNoteID_57">60</a></sup></span> as well as to invest Shakespeare with an imperial mission.</p> <p>Curiously, after World War I, doubts about Shakespeare's authorship multiplied. The controversy had in fact been roused by the work of the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4078704-7">American</a></span> writer <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/65354460">Delia Salter Bacon (1811–1859)</a>, who proposed that Shakespeare was a fictitious person whose works had really been written by a group of men, one of them being the English philosopher <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/31992319" rel="noopener" target="_blank" title="Francis Bacon (1561–1626)">Francis Bacon (1561–1626)</a>.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_58_marker59"><sup><a href="#InsertNoteID_58">61</a></sup></span> In 1920, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/12249470" rel="noopener" target="_blank" title="John Thomas Looney (1870–1944)">John Thomas Looney (1870–1944)</a>, an English schoolmaster, suggested that it was probably not Francis Bacon, as his American namesake had claimed, but the Earl of Oxford, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/61587080" rel="noopener" target="_blank" title="Edward De Vere (1550–1604)">Edward De Vere (1550–1604)</a>, who was the real author of the plays. <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/34456780" rel="noopener" target="_blank" title="Sigmund Freud (1856–1939)">Sigmund Freud (1856–1939)</a>, Looney's ardent supporter, even thought that the early death of Oxford's father and the remarriage of his mother offered the oedipal basis Freud needed for explaining the psychological conflict in <i>Hamlet</i>. From then on, the supporters of the Oxford theory never ceased reassigning the authorship of Shakespeare's plays, in spite of massive evidence proving that Shakespeare did write his own plays, and that his possible collaborations with other playwrights were part and parcel of a fairly typical practice of early modern playwrights.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_72_marker73"><sup><a href="#InsertNoteID_72">62</a></sup></span></p> <p>In France, such controversy was easily brushed aside as Shakespeare's plays, in increasingly accurate form, were central to the French theatre of the 20th century. One of the founders of modern French theatre, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/24599907" rel="noopener" target="_blank" title="Jacques Copeau (1879–1949)">Jacques Copeau (1879–1949)</a>, was very much influenced by Shakespeare, and he eventually translated Shakespeare's <i>Tragédies</i> together with <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/22401533" rel="noopener" target="_blank" title="Suzanne Bing (1885–1967)">Suzanne Bing (1885–1967)</a> in 1939.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_59_marker60"><sup><a href="#InsertNoteID_59">63</a></sup></span></p> <p>Similarly, in the 1920s, some German translators tried to challenge the traditional use of translation. The son of the mayor of <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4035206-7">Leipzig</a></span>, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/107044268" rel="noopener" target="_blank" title="Hans Rothe (1894–ca. 1978)">Hans Rothe (1894–1978)</a>, was a much-disputed translator taking liberties with the original text in order to cater for the demands of the modern theatre. He began publishing his translations from 1922 onwards, cutting complex passages, turning blank verse into prose, or clarifying the syntax.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_60_marker61"><sup><a href="#InsertNoteID_60">64</a></sup></span> Actors found Rothe's scripts easily speakable and particularly liked them in spite of the harsh criticism of European Shakespeare scholars, but in 1936, the Nazi propaganda minister <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/49226219" rel="noopener" target="_blank" title="Joseph Goebbels (1897–1945)">Joseph Goebbels (1897–1945)</a> banned them, forcing all theatres to rely on the Schlegel-Tieck version instead. Rothe's translations were only used again after the <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/alliances-and-wars/war-as-an-agent-of-transfer/a-w-purdue-the-transformative-impact-of-world-war-ii" rel="noopener" target="_blank" title="World War II">Second World War</a>.</p> <p>At the height of the Fascist period in Italy, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/90162262" rel="noopener" target="_blank" title="Benito Mussolini (1883–1945)">Benito Mussolini (1883–1945)</a> was depicted as a modern <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/286265178/" rel="noopener" target="_blank" title="Gaius Julius Caesar (100–44 BC)">Gaius Iulius Caesar (100–44 BC)</a> in school textbooks. It is in this context that Shakespeare's <i>Julius Caesar</i> was performed when the actor and director Nando Tamberlani (1896–1967) used the theatrical space of the Basilica of Maxentius in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4050471-2">Rome</a></span> in 1935. Incidentally, in the same year the Russian <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/71579098" rel="noopener" target="_blank" title="Sergei Prokofiev (1891–1953) ">Sergei Prokofiev (1891–1953)</a> completed his ballet based on <i>Romeo and Juliet</i>, writing a score notoriously difficult for dancers to cope with.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_61_marker62"><sup><a href="#InsertNoteID_61">65</a></sup></span> Two years later, as a direct answer to Tamberlani, the American director <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/110467783" rel="noopener" target="_blank" title="Orson Welles (1915–1985)">Orson Welles (1915–1985)</a> denounced the use of theatre as a propaganda tool and staged his own play <i>Julius Caesar: Death of a Dictator</i>.</p> <p>In post-war England and Germany, two international centres were promptly established, namely the Shakespeare Institute in Stratford-upon-Avon in 1951 and the Shakespeare Bibliothek in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4127793-4">Munich</a></span> in 1964, which implies that Shakespeare remained the backbone of theatre repertory in Germany. In fact, he even represented something from which the German playwright <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/2467372" rel="noopener" target="_blank" title="Bertolt Brecht (1898–1956)">Bertolt Brecht (1898–1956)</a> wanted to break away. Nevertheless, Brecht purported to "grapple" with the English playwright and resorted to Shakespeare in order to fashion his "epic" (later called "dialectical") theatre. At the beginning of the 1950s, he even wrote an unfinished adaptation of Shakespeare's <i>Coriolanus</i>, in which he aimed at emphasizing class struggle, attempting to show both the tribunes and the plebeians in a favourable light.</p> <p>In Russia, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/68933968" rel="noopener" target="_blank" title="Boris Pasternak (1890–1960) ">Boris Pasternak's (1890–1960)</a> idiomatic translations, which were published in the late 1940s and early 1950s, have remained very popular with Russian readers and audiences alike. Significantly, for both <i>Hamlet </i>and <i>King Lear</i>, the film director <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/27141981" rel="noopener" target="_blank" title="Grigori Kozintsev (1905–1973)">Grigori Kozintsev (1905–1973)</a> used his translations.</p> <p>Meanwhile in France, the project of a popular theatre reappeared after World War II and was implemented by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/7398312" rel="noopener" target="_blank" title="Jean Vilar (1912–1971)">Jean Vilar (1912–1971)</a>, the director and inventor of the Festival d'<span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4004019-7">Avignon</a></span>, who saw theatre as a "public service".<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_74_marker75"><sup><a href="#InsertNoteID_74">66</a></sup></span> In his first Avignon season in 1947, Vilar staged<i> </i>Shakespeare's <i>Richard II</i>, thus pioneering the staging of plays with historical settings in ancient surroundings, a method which was copied all over France in the 1950s. His successor <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/89801828" rel="noopener" target="_blank" title="Roger Planchon (1931–2009)">Roger Planchon (1931–2009)</a>, on the contrary, preferred to draw on Brecht's practice. In 1957, Planchon became director of the Théâtre de la Cité at Villeurbanne, a working-class suburb of <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4036770-8">Lyons</a></span>, where he presented his version of <i>Henry IV</i>.</p> <p>European Shakespeare proved increasingly eclectic and adaptable. In 1960, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/2655519" rel="noopener" target="_blank" title="Benjamin Britten (1913–1976)">Benjamin Britten's (1913–1976)</a> opera <i>A Midsummer Night's Dream,</i> including<i><b> </b></i>parodies of grand and <i>bel canto</i> operas, was premiered at the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4362984-2">Aldeburgh</a></span> Festival on 11 June. One year later, the Polish theoretician <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/66586118" rel="noopener" target="_blank" title="Jan Kott (1914–2001) ">Jan Kott (1914–2001)</a> published <i>Szkice o Szekspirze </i>(English edition: <i>Shakespeare Our Contemporary</i>, 1964), a book revolving around the failure of ideologies,<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_62_marker63"><sup><a href="#InsertNoteID_62">67</a></sup></span> which was translated into nineteen languages and had an enormous influence on modern productions of the plays.</p> <p>The 1960s also marked the eastern European appropriation of a Shakespeare who was heavily politicized. In the spring of 1965, for instance, a landmark production of a "plebeian" <i>Hamlet</i> trying to break with the dogmatic constraints of Socialist Bulgaria was directed by Leon Daniel (1927–2008) at the Theatre of the Armed Forces in <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4077502-1">Sofia</a></span>. It was only in the 1970s that the poet and translator <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/64148275" rel="noopener" target="_blank" title="Valeri Petrov (1920–2014)">Valeri Petrov (1920–2014)</a> decided that a full translation of Shakespeare into Bulgarian was needed, making a supreme achievement in translating the playwright's complete works between 1970 and 1981.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_63_marker64"><sup><a href="#InsertNoteID_63">68</a></sup></span></p> <p>Besides being discussed from the perspectives of feminism, new historicism, and cultural materialism in the 1970s and serving as a weapon to <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/europe-and-the-world/postcolonial-studies/harald-fischer-tine-postcolonial-studies" rel="noopener" target="_blank" title="Postcolonial Studies">postcolonial</a> critique (as can be seen in <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/109520593" rel="noopener" target="_blank" title="Aimé Césaire (1913–2008)">Aimé Césaire's (1913–2008)</a> <i>A Tempest</i>), Shakespeare has now become part and parcel of a European theatrical avant-garde, with playwrights such as the American <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/49578568" rel="noopener" target="_blank" title="Robert Wilson (born 1941)">Robert Wilson (born 1941)</a>,<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_64_marker65"><sup><a href="#InsertNoteID_64">69</a></sup></span> <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/54145090" rel="noopener" target="_blank" title="Peter Brook (born 1925)">Peter Brook (born 1925)</a>, or <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/84234485" rel="noopener" target="_blank" title="Ariane Mnouchkine (born 1939)">Ariane Mnouchkine (born 1939)</a>, all relying on a global network. As to Brook's experimental theatre at the Bouffes du Nord in Paris, it changed and challenged the way French people usually perceived Shakespeare, and his <i>Timon of Athens</i>, <i>The Tempest</i>, and <i>Lear</i> proved to be exciting and successful. However, his shortened production of <i>Hamlet</i> in 2000, starring the black actor Adrian Lester, was regarded as a failure by many critics. In the 1980s, working for her company Le Théâtre du Soleil, Ariane Mnouchkine borrowed from the various traditional Asian theatres for her staging of three of Shakespeare's history plays at the Cartoucherie. Her memorable five-hour production of <i>Richard II</i> (1982) was imbued with an <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/models-and-stereotypes/from-the-turkish-menace-to-orientalism/felix-konrad-from-the-turkish-menace-to-exoticism-and-orientalism-1453-1914" rel="noopener" target="_blank" title='From the "Turkish Menace" to Orientalism'>orientalism</a> that was meant to reproduce the atmosphere of a medieval court.</p> <p>In the 1990s, German theatres kept reinventing Shakespeare. For her production of <i>A Midsummer Night's Dream</i> (<span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4013255-9">Düsseldorf</a></span>er Schauspielhaus, 1995), Karin Beier (*1965) radically rethought Shakespeare in performance and used actors from all over Europe, each speaking his or her own tongue. In a century eager to promote cultural <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/europe-on-the-road/the-history-of-tourism/ueli-gyr-the-history-of-tourism" rel="noopener" target="_blank" title="Tourism">tourism</a>, the Germans' special affinity with Shakespeare materialized through a small reconstruction of Shakespeare's Globe Theatre which was opened in Rheda-Wiedenbrück in 1988 before being moved to <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4126137-9">Neuss</a></span><a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/globe-theatre-in-neuss-germany" rel="noopener" target="_blank" title="Globe Theatre in Neuss, Germany"><img alt="Globe-Theatre in Neuss, Germany IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/globe-theatre-in-neuss-germany/@@images/image/thumb" title="Globe-Theatre in Neuss, Germany IMG"></a>, just outside Düsseldorf. An annual international Shakespeare festival has been held there since 1991. Six years later, under the impulse of the American actor, director and producer <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/51876902" rel="noopener" target="_blank" title="Sam Wanamaker (1919–1993)">Sam Wanamaker (1919–1993)</a>, a reconstructed Globe Theatre<a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/mediainfo/shakespeares-globe-theatre-london" rel="noopener" target="_blank" title="Shakespeare's Globe Theatre, London"><img alt="Globe Theatre – Bankside, London IMG" class="image-inline" src="./illustrationen/shakespeare/globe-theatre-2013-bankside-london-img/@@images/image/thumb" title="Globe Theatre – Bankside, London IMG"></a> opened on Bankside in London, testifying to the more and more widespread need for an "authentic" Shakespeare.</p> <p class="stil14">Generally speaking, the turn of the 21st century saw the emergence of new research groups<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_65_marker66"><sup><a href="#InsertNoteID_65">70</a></sup></span> as well as of newly created festivals which all show performances around the figure of William Shakespeare. These festivals are now part of the European Shakespeare Festivals Network.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_66_marker67"><sup><a href="#InsertNoteID_66">71</a></sup></span> All these activities have allowed many Europeans to better understand the importance of <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/theories-and-methods/cultural-transfer/wolfgang-schmale-cultural-transfer" rel="noopener" target="_blank" title="Cultural Transfer">cultural exchange</a> in the interpretation of Shakespeare. For instance, in 2009, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/224710443" rel="noopener" target="_blank" title="Kåre Conradi (born 1972)">Kåre Conradi (born 1972)</a> of the Norwegian Ibsen Company joined the British Shakespeare Company for a performance of <i>A Midsummer Night's Dream</i> under the direction of Robert J. Williamson. The two directors could thus share a creative understanding of the performing arts and of Shakespeare in particular. On a much broader scale, in 2012, the Globe organized a multicultural event in which all the plays of Shakespeare were presented, each in a different <a data-class="internal-link" href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/en/threads/crossroads/mosaic-of-languages/harald-haarmann-europes-mosaic-of-languages" rel="noopener" target="_blank" title="Mosaic of Languages">language</a>, each by a different company from around the world. There was even a Turkish production from the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4027821-9">Istanbul</a></span> theatre Oyun Atolyesi, a Spanish production from the <span class="external-geo-link-container" itemscope="itemscope" itemtype="http://schema.org/Place"><a itemprop="url" class="external-geo-link" data-class="external-geo-link" href="http://d-nb.info/gnd/4036862-2">Madrid</a></span>-based company Rakata, and a Greek production from the National Theatre of Greece.<span class="InsertNoteMarker" id="InsertNoteID_67_marker68"><sup><a href="#InsertNoteID_67">72</a></sup></span></p> <p>The 20th century is also the age of cinema, and Shakespeare's plays have therefore been popularized on screens from as early as the 1920s, when they began to attract film-makers. <i>The Taming of the Shrew</i>, starring <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/32004709" rel="noopener" target="_blank" title="Douglas Fairbanks (1883–1939)">Douglas Fairbanks (1883–1939)</a> and <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/122296698" rel="noopener" target="_blank" title="Mary Pickford (1892–1979)">Mary Pickford (1892–1979)</a>, was released on the silver screen in 1929. As the taste for Shakespeare became increasingly boosted by films, <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/34467436" rel="noopener" target="_blank" title="Laurence Kerr Olivier (1907–1989)">Laurence Kerr Olivier (1907–1989)</a> (whose Shakespeare trilogy, i.e. <i>Henry V</i>, <i>Hamlet</i>, and <i>Richard III </i>was a huge success), <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/96459414" title="Franco Zeffirelli (born 1923)">Franco Zeffirelli (born 1923)</a> (with his film versions of <i>The Taming of the Shrew, Hamlet</i>,<i> Romeo and Juliet</i>, and Verdi's <i>Otello</i>), <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/112552900" rel="noopener" target="_blank" title="Roman Polanski (born 1933)">Roman Polanski (born 1933)</a> (best known for his interpretation of Shakespeare's <i>Macbeth</i> in 1971), <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/106362344" rel="noopener" target="_blank" title="Kenneth Branagh (born 1960)">Kenneth Branagh (born 1960)</a> (who first directed <i>Henry V</i> in 1989 and who has never wavered in his dedication to Shakespeare since then) and the Russian Grigori Kozintsev (who directed two gripping film versions of Shakespeare plays, namely <i>Hamlet</i> in 1964 and <i>King Lear</i> in 1971) followed suit.</p> <p>The huge success of <i>Shakespeare in Love,</i><b> </b>a 1998 British film directed by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/12504398" rel="noopener" target="_blank" title="John Madden (born 1949)">John Madden (born 1949)</a>, co-written by <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/79137963" rel="noopener" target="_blank" title="Marc Norman (born 1941)">Marc Norman (born 1941)</a> and the playwright <a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/101362857" rel="noopener" target="_blank" title="Tom Stoppard (born 1937)">Tom Stoppard (born 1937)</a>, re-imagined part of Shakespeare's story and turned the playwright into a global icon as well as into a commercial good. The digital afterlife of Shakespeare films (especially through DVDs teeming with interpretive guides, interviews, and additional scenes) increased their impact on spectators even more. Television adaptations then flourished everywhere in Europe, but the BBC series (1978–1984) remains the only one to cover the whole canon.</p> <p>Today, Shakespeare appears to be increasingly merchandized, and although he remains the embodiment of Englishness for European pupils, students, and tourists, he is also considered as an intercultural icon, bridging the gap between different countries, different tongues, and different religious and social values. Thus, Shakespeare has definitely become European at last.</p> <p class="author"><a data-class="external-link" href="http://viaf.org/viaf/120774424/" rel="noopener" target="_blank" title="Sophie Chiari (born 1977)">Sophie Chiari</a></p> <p><b> </b></p> </div> <h2>Appendix</h2> <h3>Translations of Single Works by William Shakespeare</h3> <p class="stil14">Ameno, Francisco Luis (ed.): Ambleto em Dania, no place, ca. 1755.</p> <p class="stil14">Boye, Johannes (ed.): Hamlet, Prinz af Dannemark: Tragoedie / af Shakespear; Oversat af engelsk, Copenhagen 1777.</p> <p class="stil14">Catherine II of Russia (ed.): Vol'noie no slaboie perelozhenie iz Shakespira, komedia Vot kakovo imet' korzinu i bel'e, St. Petersburg 1786.</p> <p class="stil14">Catherine II of Russia: Rastochitel', St. Petersburg 1786.</p> <p class="stil14">Ducis, Jean-François (ed.): Hamlet: Tragédie, imitée de l'anglois; représentée, pour la 1. fois par les comédiens françois ordinaires du roi, le 30 septembre 1769, Paris 1770 (first performed in 1769).</p> <p class="stil14">Ducis, Jean-François (ed.): Jean sans Terre ou la Mort d'Arthur: Tragédie, En trois actes & en vers, Paris 1792 (first performed in 1791).</p> <p class="stil14">Ducis, Jean-François (ed.): Macbeth: Tragédie En Cinq Actes: Représentée Pour La Première Fois, En 1784, Et Remise Au Théatre Avec Des Changements En 1790, Paris 1790 (first performed in 1784).</p> <p class="stil14">Ducis, Jean-François (ed.): Othello ou le more of Venice: Trag.; Représentée à Paris pour la première fois sur le Théatre de la République le lundi 16 nov. 1792, l'an premier de la république / Par le citoyen Ducis, Paris 1793–1794 (first performed in 1792). URL: <a href="https://archive.org/details/bub_gb_b_9vKpmRngsC" rel="noopener" target="_blank">https://archive.org/details/bub_gb_b_9vKpmRngsC</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Ducis, Jean-François (ed.): Le Roi Léar: Tragédie En Cinq Actes / Par M. Ducis, De L'Académie Française; Secrétaire ordinaire de Monsieur: Représentée à Versailles devant Leurs Majestés; le Jeudi 16 Janvier 1783; & à Paris, le Lundi 20 du même mois, par les Comédiens Français, Paris 1783 (first performed in 1783). URL: <a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5815751g" rel="noopener" target="_blank">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5815751g</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Ducis, Jean-François (ed.): Roméo et Juliette: Tragédie; repr., pour la première fois, par les Comédiens françois ordinaires du Roi, le 27 juillet 1772, Paris 1772 (first performed in 1772).</p> <p class="stil14">Gritti, Francesco (ed.): Amleto: tragedia / del signor Ducis, tradotta dal N.U. Francesco Gritti, Venice 1796.</p> <p class="stil14">Hauge, Niels (ed.): Macbeth, Christiania 1855.</p> <p class="stil14">Luis I of Portugal (ed.): Hamlet: Drama em cinco actos: Traducção portugueza, Lisbon 1877.</p> <p class="stil14">Mercier, Louis-Sébastien (ed.): Les tombeaux de Vérone: Drame en cinq actes, Paris et al. 1785. URL: <a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58021761" rel="noopener" target="_blank">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58021761</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Moratín, Leandro Fernández de (ed.): Hamlet: Tragedia / de Guillermo Shakespeare: Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas criticas, Madrid 1798. URL: <a href="http://hdl.handle.net/10481/24260" rel="noopener" target="_blank">http://hdl.handle.net/10481/24260</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Polylas, Iakovos (ed.): Ē Trikymia: Drama, Kerkyra 1859.</p> <p class="stil14">Poniatowski, Stanisław August: Essay de traduction du César de Shakespeare, Czartoryski Library, Cracow 1754, BCz coll. no. 911, pp. 81–95.</p> <p class="stil14">Schiller, Friedrich von: Macbeth: Ein Trauerspiel / v. Shakespear: Zur Vorstellg. auf dem Hof-Theater zu Weimar eingerichtet, Tübingen 1801.</p> <h3>Sources and Complete Works Editions</h3> <p class="stil14">Bacon, Delia Salter: The Philosophy of the Plays of Shakespeare Unfolded, London et al. 1857.</p> <p class="stil14">Capell, Edward (ed.): Mr William Shakespeare His Comedies, Histories, and Tragedies; Set out by Himslef [sic] in Quarto, or by the Players his Fellows in Folio, and now Faithfully Republ. from Those ed. in 10 vol. Octavo; with an Introd.: Wherunto will be Added, in Some Other Vol., Notes, Critical and Explanatory, and a Body of Various Readings Entire, London 1768, vol. 1–10. URL: <a href="https://archive.org/details/mrwilliamshakesp12shak_1" rel="noopener" target="_blank">https://archive.org/details/mrwilliamshakesp12shak_1</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Carcano, Giulio (ed.): Opere di Shakspeare: Traduzione di G. Carcano: Prima edizione illustrata, Milan 1875–1882.</p> <p class="stil14">Copeau, Jacques et al. (eds.): Les Tragédies de Shakespeare, traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau, illustrées par Edy-Legrand, Paris 1939, vol. 1–5.</p> <p class="stil14">Gerbel, Nikolai A. et al. (eds.): Polnoe sobranie dramaticheskikh proizvedenii Shekspira v perevodie russkikh pisatelei, St. Petersburg 1865–1868, vol. 1–4.</p> <p class="stil14">Gollancz, Israel: A Book of Homage to Shakespeare, Oxford 1916.</p> <p class="stil14">Heminges, John et al. (eds.): Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, London 1623. URL: <a href="https://hrc.contentdm.oclc.org/digital/collection/p15878coll70/id/921/rec/1" rel="noopener" target="_blank">https://hrc.contentdm.oclc.org/digital/collection/p15878coll70/id/921/rec/1</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Hugo, François-Victor (ed.): Œuvres complètes de W. Shakespeare, Paris 1859, vol. 1–2.</p> <p class="stil14">Johnson, Samuel (ed.): The plays of William Shakespeare in Eight Volumes, With the Corrections and Illustrations of Various Commentators; To Which are Added Notes by Sam Johnson, London 1765, vol. 1–8.</p> <p class="stil14">Knight, Charles (ed.): Pictorial Edition of the Works of Shakespeare, London 1838–1843, vol. 1–8.</p> <p class="stil14">Kott, Jan: Szkice o Szekspirze, Warsaw 1961 (English edition: Shakespeare Our Contemporary, transl. by Bolesław Taborski, London 1965).</p> <p class="stil14">La Place, Pierre-Antoine de: Discours sur le Théâtre Anglois, in: Pierre-Antoine de la Place (ed.): Le Théâtre Anglois, London 1745–1749, vol. 1.</p> <p class="stil14">Leoni, Michele (ed.): Tragedie di Shakspeare, Verona 1819–1822, vol. 1–6.</p> <p class="stil14">Le Tourneur, Pierre et al. (ed.): Shakespeare traduit de l'anglois: Dédié au roi, Paris 1776–1783, vol. 1–20.</p> <p class="stil14">Malone, Edmond (ed.): The Plays and Poems of William Shakspeare, in Ten Volumes, Collated Verbatim with the Most Authentick Copies, and Revised: With the Corrections ... of Various Commentators, to Which are Add., an Essay on the Chronological Order of his Plays, ... ; By Edmond Malone, London 1790, vol. 1–11.</p> <p class="stil14">Petrov, Valeri (ed.): Sŭbrani sŭchineniia v osem toma, Sofia 1997–2000, vol. 1–8.</p> <p class="stil14">Pope, Alexander (ed.): The Works of Shakespear: In Six Volumes: Collated and Corrected by the Former Edition, London 1725, vol. 1–6.</p> <p class="stil14">Pushkin, Aleksandr S.: Angelo, no place 1833.</p> <p class="stil14">Pushkin, Aleksandr S.: Boris Godunov, St. Petersburg 1831.</p> <p class="stil14">Rowe, Nicholas (ed.): The Works of Mr. William Shakespear: In Six Volumes: Adorn'd with Cuts: Revis'd and Corrected, with an Account of the Life and Writings of the Author: By N. Rowe, Esq, London 1709, vol. 1–6.</p> <p class="stil14">Rusconi, Carlo (ed.): Teatro completo di Shakespeare, tradotto dall'originale Inglese in prosa Italiana da C. Rusconi, Padova 1838.</p> <p class="stil14">Schlegel, August Wilhelm von et al. (eds.): Shakspeare's dramatische Werke: Uebersetzt von A. W. von Schlegel, ergänzt und erläutert von L. Tieck, Berlin 1825–1833.</p> <p class="stil14">Staёl-Holstein, Anne Louise Germaine de: De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales, 3rd edition, Paris 1818, vol. 1. URL: <a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61078256" rel="noopener" target="_blank">https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61078256</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Steevens, George et al. (eds.): The Works of Shakespeare with the Corrections and Illustrations of Various Commentators, London 1773, vol. 1–10.</p> <p class="stil14">Stendhal: Racine et Shakspeare, Paris 1823, online: Racine et Shakespeare, Oxford 1907. URL: <a data-class="external-link" href="http://archive.org/details/racineetshakesp00stengoog" rel="noopener" target="_blank" title="http://archive.org/details/racineetshakesp00stengoog">http://archive.org/details/racineetshakesp00stengoog</a> [2021-08-12]</p> <p class="stil14">Theobald, Lewis (ed.): The Works of Shakespeare: In Seven Volumes: Collated with the Oldest Copies, and Corrected; with Notes, Explanatory, and Critical, London 1733, vol. 1–7.</p> <p class="stil14">Vikelas, Demetrius (ed.): Saikespeirou tragōdiai, Athens 1876–1884, vol. 1–5.</p> <p class="stil14">Vilar, Jean: Le Théâtre service public et autres textes: Présentation et Notes d’Armand Delcampe, Paris 1975.</p> <p>Voltaire: Dix-Huitième Lettre: Sur la Tragédie, in: Lettres Philosophiques, Rouen 1734.<a data-class="external-link" href="http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre820-chapitre605.html" rel="noopener" target="_blank" title="http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre820-chapitre605.html"></a> (English edition: Philosophical Letters, transl. by Ernest Dilworth, New York, NY 1961).</p> <p>Wieland, Christoph Martin (ed.): Shakespear theatralische Werke / aus dem englischen übersezt von Herrn Wieland, Zurich 1762–1766, vol. 1–8. URL: <a href="https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:32-1-10013954456" rel="noopener" target="_blank">https://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:32-1-10013954456</a> [2021-08-12]</p> <h3>Literature</h3> <p class="stil14">Bate, Jonathan: The Romantics on Shakespeare, London 1992.</p> <p class="stil14">Bennett, Karen: Prokofiev's <i>Romeo and Juliet </i>and Socialist Realism: A Case Study in Intersemiotic Translation, in: Dirk Delabastita et al. (eds.): Shakespeare and European Politics, Newark 2008, pp. 318–328. URL: http://hdl.handle.net/10451/5855 [2021-08-02]</p> <p class="stil14">Burt, Richard: Shakespeares after Shakespeare: An Encyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture, Westport, CT 2006, vol. 1–2.</p> <p>Déprats, Jean-Michel: Shakespeare's Stagecraft, in: Ton Hoenselaars (ed.): Shakespeare and the Language of Translation, London 2004, pp. 133–147.</p> <p>Dobson, Michael: The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation, and Authorship, 1660–1769, Oxford 1992. URL: <a href="https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198183235.001.0001" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198183235.001.0001</a> [2021-08-02]</p> <p class="stil14">Donnels O'Malley, Lurana: The Dramatic Works of Catherine the Great: Theatre and Politics in Eighteenth-Century Russia, Aldershot 2006. URL: <a href="https://doi.org/10.4324/9781315240220" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.4324/9781315240220</a> [2021-08-02]</p> <p class="stil14">Goy-Blanquet, Dominique: Translating Europe into Your England, in: Dirk Delabastita<i> </i>et al. (eds.): Shakespeare and European Politics, Newark, NJ 2008, pp. 286–303.</p> <p class="stil14">Grazia, Margreta de et al. (eds.): The New Cambridge Companion to Shakespeare, 2nd ed., Cambridge 2010. URL: <a href="https://doi.org/10.1017/CCOL9780521886321" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.1017/CCOL9780521886321</a> [2021-08-02]</p> <p class="stil14">Green, Jonathon et al. (eds.): The Encyclopedia of Censorship, 2nd ed., New York, NY 2005.</p> <p>Hamburger, Maik: Translating and Copyright, in: Ton Hoenselaars (ed.): Shakespeare and the Language of Translation, London 2004, pp. 148–166.</p> <p>Healy, Tom: Past and Present Shakespeare's: Shakespearian Appropriations in Europe, in: John J. Joughin (ed.): Shakespeare and National Culture, Manchester 1997, pp. 202–232.</p> <p class="Default">Kahn, Coppélia: Remembering Shakespeare Imperially: The 1916 Tercentenary, in: Shakespeare Quarterly 52, 4 (2001), pp. 456–478. URL: <a href="https://www.jstor.org/stable/3648698" rel="noopener" target="_blank">https://www.jstor.org/stable/3648698</a> [2021-08-02]</p> <p class="Default">Keates, Jonathan: Purcell: A Biography, London 1995.</p> <p>Limon, Jerzy: Gentlemen of a Company: English Players in Central and Eastern Europe, 1590–1660,<b> </b>Cambridge 1985.</p> <p>Matei-Chesnoiu, Monica: Shakespeare in the Romanian Cultural Memory, Madison, NJ 2006.</p> <p>McWatters, Keith G. et al. (eds.): Stendhal et l'Angleterre: Proceedings of the London Colloquium, French Institute, 13–16 September 1983, Liverpool 1987.</p> <p>Merry, Bruce: Encyclopedia of Modern Greek Literature, Westport 2004.</p> <p>Nulli, Siro Attilio: Shakespeare in Italia<i>, </i>Milan 1918.</p> <p>Orgel, Stephen: Imagining Shakespeare: A History of Texts and Visions, New York, NY 2003. URL: <a href="https://doi.org/10.1057/9780230596108" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.1057/9780230596108</a> [2021-08-02]</p> <p>Poole, Adrian: Shakespeare and the Victorians, London 2004. URL: <a href="http://dx.doi.org/10.5040/9781472555267" rel="noopener" target="_blank">http://dx.doi.org/10.5040/9781472555267</a> [2021-08-12]</p> <p>Sabor, Peter et al. (eds.): Shakespeare and the Eighteenth Century, Aldershot 2008. URL: <a href="https://doi.org/10.4324/9781315243344" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.4324/9781315243344</a> [2021-08-12]</p> <p>Sanders, Julie: Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings, Cambridge et al. 2007.</p> <p>Schwerin-High, Friedrike von: Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan, New York, NY 2004. URL: <a href="http://dx.doi.org/10.5040/9781472555489" rel="noopener" target="_blank">http://dx.doi.org/10.5040/9781472555489</a> [2021-08-12]</p> <p>Shapiro, James S.: Contested Will: Who Wrote Shakespeare?, London 2010.</p> <p>Sillars, Stuart: The Illustrated Shakespeare, 1709–1875, Cambridge et al. 2008. URL: <a href="https://doi.org/10.1017/CBO9781107300903" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.1017/CBO9781107300903</a> [2021-08-12]</p> <p>Sorelius, Gunnar (ed.): Shakespeare and Scandinavia: A Collection of Nordic Studies, Newark, NJ et al. 2002.</p> <p>Symington, Rodney: The Nazi Appropriation of Shakespeare: Cultural Politics in the Third Reich, Lewiston, NY et al. 2005.</p> <p>Van, Gilles de: La rencontre de Verdi et de Shakespeare: Le traitement de la voix, in:<i> </i>Patricia Dorval et al. (eds.): Shakespeare et la voix, Paris 1999, pp. 109–117. URL: <a href="https://doi.org/10.4000/shakespeare.355" rel="noopener" target="_blank">https://doi.org/10.4000/shakespeare.355</a> [2021-08-12]</p> <p>Vos, Jozef de: Shakespeare Performances by Ernesto Rossi and Tommaso Salvini in Flanders in 1876–1877 and 1891, in: Theatre Research International 4, 3 (1979), pp. 184–197.</p> <p>Young, Alan R.: Hamlet and the Visual Arts, 1709–1900, Newark, NJ et al. 2002.</p> <p>Wells, Stanley W.: Shakespeare for All Time, Oxford et al. 2003.</p> <p>Williams, Simon: Shakespeare on the German Stage, Cambridge et al. 1989, vol. 1: 1586–1914.</p> <h3>Notes</h3> <ol id="InsertNote_NoteList" type="1"> <li id="InsertNoteID_0"><sup><a href="#InsertNoteID_0_marker1">^</a></sup> Limon, Gentlemen 1985.</li> <li id="InsertNoteID_1"><sup><a href="#InsertNoteID_1_marker2">^</a></sup> Dobson, The Making 1992, pp. 31f.</li> <li id="InsertNoteID_2"><sup><a href="#InsertNoteID_2_marker3">^</a></sup> Dobson, The Making 1992, p. 29.</li> <li id="InsertNoteID_3"><sup><a href="#InsertNoteID_3_marker4">^</a></sup> Dobson, The Making 1992, p. 26.</li> <li id="InsertNoteID_4"><sup><a href="#InsertNoteID_4_marker5">^</a></sup> Keates, Purcell 1995, p. 234.</li> <li id="InsertNoteID_5"><sup><a href="#InsertNoteID_5_marker6">^</a></sup> Rowe, Works 1709; Pope, Works 1725; Theobald, Works 1733.</li> <li id="InsertNoteID_6"><sup><a href="#InsertNoteID_6_marker7">^</a></sup> Johnson, Plays 1765.</li> <li id="InsertNoteID_7"><sup><a href="#InsertNoteID_7_marker8">^</a></sup> Capell, Mr William Shakespeare 1768; Steevens / Johnson, Works 1773.</li> <li id="InsertNoteID_8"><sup><a href="#InsertNoteID_8_marker9">^</a></sup> Malone, Plays 1790.</li> <li id="InsertNoteID_9"><sup><a href="#InsertNoteID_9_marker10">^</a></sup> Sabor, Shakespeare 2008, p. 58.</li> <li id="InsertNoteID_10"><sup><a href="#InsertNoteID_10_marker11">^</a></sup> The translation entitled "Essay de traduction du <i>César </i>de Shakespeare" can be found in the Czartoryski Library, Cracow, BCz coll. no. 911, pp. 81–95.</li> <li id="InsertNoteID_11"><sup><a href="#InsertNoteID_11_marker12">^</a></sup> Voltaire, Dix-Huitième Lettre 1734.</li> <li id="InsertNoteID_12"><sup><a href="#InsertNoteID_12_marker13">^</a></sup> See La Place, Discours 1754.</li> <li id="InsertNoteID_13"><sup><a href="#InsertNoteID_13_marker14">^</a></sup> Cf. Ducis, Hamlet 1770; Ducis, Roméo et Juliette 1772; Ducis, Le Roi Léar 1783; Ducis, Macbeth 1790; Ducis, Jean sans Terre 1792; Ducis, Othello 1793–1794.</li> <li id="InsertNoteID_14"><sup><a href="#InsertNoteID_14_marker15">^</a></sup> Le Tourneur, Shakespeare 1776–1783.</li> <li id="InsertNoteID_15"><sup><a href="#InsertNoteID_15_marker16">^</a></sup> Sorelius, Shakespeare 2002, p. 10.</li> <li id="InsertNoteID_16"><sup><a href="#InsertNoteID_16_marker17">^</a></sup> Boye, Hamlet 1777.</li> <li id="InsertNoteID_17"><sup><a href="#InsertNoteID_17_marker18">^</a></sup> Wieland, Shakespeare 1762–1766.</li> <li id="InsertNoteID_18"><sup><a href="#InsertNoteID_18_marker19">^</a></sup> Von Schwerin-High, Shakespeare 2004, p. 132.</li> <li id="InsertNoteID_19"><sup><a href="#InsertNoteID_19_marker20">^</a></sup> Donnels O'Malley, Dramatic Works 2006, p. 121.</li> <li id="InsertNoteID_20"><sup><a href="#InsertNoteID_20_marker21">^</a></sup> Catherine II of Russia, Komedia 1786.</li> <li id="InsertNoteID_21"><sup><a href="#InsertNoteID_21_marker22">^</a></sup> Shakespeare, Merry Wives, Act 3, Scene 5, verses 130f.</li> <li id="InsertNoteID_22"><sup><a href="#InsertNoteID_22_marker23">^</a></sup> Catherine II of Russia, Rastochitel' 1786.</li> <li id="InsertNoteID_23"><sup><a href="#InsertNoteID_23_marker24">^</a></sup> Gritti, Amleto 1796.</li> <li id="InsertNoteID_24"><sup><a href="#InsertNoteID_24_marker25">^</a></sup> Mercier, Les tombeaux 1785.</li> <li id="InsertNoteID_68"><sup><a href="#InsertNoteID_68_marker69">^</a></sup> This 1772 Hamlet was translated by the playwright Ramon de la Cruz, and was entitled Hamleto, rey de Dinamarca. It was not a direct translation, but a derivative of Ducis' translation. In Spain, the first direct translation of a Shakespeare play was that of Leandro Fernández de Moratín in 1798. Moratín offered a more authentic version of Hamlet under the pen name of “Inarco Celenio”.</li> <li id="InsertNoteID_25"><sup><a href="#InsertNoteID_25_marker26">^</a></sup> Moratín, Hamlet 1798.</li> <li id="InsertNoteID_26"><sup><a href="#InsertNoteID_26_marker27">^</a></sup> Ameno, Ambleto em Dania ca. 1755.</li> <li id="InsertNoteID_27"><sup><a href="#InsertNoteID_27_marker28">^</a></sup> Schiller, Macbeth 1801.</li> <li id="InsertNoteID_28"><sup><a href="#InsertNoteID_28_marker29">^</a></sup> Staёl-Holstein, De la littérature 1818, vol. 1, p.<b> </b>322; quoted in Bate, Romantics 1992, p. 73.</li> <li id="InsertNoteID_29"><sup><a href="#InsertNoteID_29_marker30">^</a></sup> Quoted in Shapiro, Contested Will 2010, p. 58.</li> <li id="InsertNoteID_30"><sup><a href="#InsertNoteID_30_marker31">^</a></sup> Shapiro, Contested Will 2010, p. 58.</li> <li id="InsertNoteID_31"><sup><a href="#InsertNoteID_31_marker32">^</a></sup> Knight, Pictorial Edition 1838–1843.</li> <li id="InsertNoteID_32"><sup><a href="#InsertNoteID_32_marker33">^</a></sup> Poole, Shakespeare 2004, p. 53</li> <li id="InsertNoteID_33"><sup><a href="#InsertNoteID_33_marker34">^</a></sup> Shakespeare, Hamlet, Act 4, Scene 7, verses 166–183.</li> <li id="InsertNoteID_34"><sup><a href="#InsertNoteID_34_marker35">^</a></sup> Leoni, Tragedie 1819–1822.</li> <li id="InsertNoteID_35"><sup><a href="#InsertNoteID_35_marker36">^</a></sup> Rusconi, Teatro 1838.</li> <li id="InsertNoteID_36"><sup><a href="#InsertNoteID_36_marker37">^</a></sup> Carcano, Opere 1875–1882.</li> <li id="InsertNoteID_37"><sup><a href="#InsertNoteID_37_marker38">^</a></sup> Stendhal, Racine et Shakespeare 1823, p.<span id="commentHeader"> </span> 157, quoted in McWatters, Stendhal 1987, p. 16.</li> <li id="InsertNoteID_38"><sup><a href="#InsertNoteID_38_marker39">^</a></sup> Hugo, Œuvres complètes 1859.</li> <li id="InsertNoteID_39"><sup><a href="#InsertNoteID_39_marker40">^</a></sup> Schlegel / Tieck, Shakspeares dramatische Werke 1825–1833.</li> <li id="InsertNoteID_40"><sup><a href="#InsertNoteID_40_marker41">^</a></sup> Gerbel / Nekrasov, Polnoe sobranie 1865–1868.</li> <li id="InsertNoteID_41"><sup><a href="#InsertNoteID_41_marker42">^</a></sup> Wells, Shakespeare 2003, p. 288.</li> <li id="InsertNoteID_42"><sup><a href="#InsertNoteID_42_marker43">^</a></sup> Pushkin, Boris Godunov 1831.</li> <li id="InsertNoteID_43"><sup><a href="#InsertNoteID_43_marker44">^</a></sup> Pushkin, Angelo 1833.</li> <li id="InsertNoteID_44"><sup><a href="#InsertNoteID_44_marker45">^</a></sup> Hauge, Macbeth 1855.</li> <li id="InsertNoteID_45"><sup><a href="#InsertNoteID_45_marker46">^</a></sup> <i>Nynorsk</i> (Neo-Norwegian) is one of two official written standards of Norwegian. It was created by Ivar Aasen and is still in use today.</li> <li id="InsertNoteID_46"><sup><a href="#InsertNoteID_46_marker47">^</a></sup> Young, Hamlet 2002, p. 128.</li> <li id="InsertNoteID_47"><sup><a href="#InsertNoteID_47_marker48">^</a></sup> Van, Rencontre 1999, pp. 109–117.</li> <li id="InsertNoteID_48"><sup><a href="#InsertNoteID_48_marker49">^</a></sup> De Vos, Shakespeare Performances 1979, pp. 184–197.</li> <li id="InsertNoteID_49"><sup><a href="#InsertNoteID_49_marker50">^</a></sup> Luis I of Portugal, Hamlet 1877.</li> <li id="InsertNoteID_70"><sup><a href="#InsertNoteID_70_marker71">^</a></sup> Cf. Merry, Encyclopedia of Modern Greek Literature 2004, p. 394.</li> <li id="InsertNoteID_50"><sup><a href="#InsertNoteID_50_marker51">^</a></sup> Polylas, Ē Trikymia 1859.</li> <li id="InsertNoteID_51"><sup><a href="#InsertNoteID_51_marker52">^</a></sup> Vikelas, Saikespeirou tragōdiai 1876–1884.</li> <li id="InsertNoteID_52"><sup><a href="#InsertNoteID_52_marker53">^</a></sup> Matei-Chesnoiu, Shakespeare 2006, p. 45.</li> <li id="InsertNoteID_53"><sup><a href="#InsertNoteID_53_marker54">^</a></sup> Green, The Encyclopedia 2005, p. 171.</li> <li id="InsertNoteID_55"><sup><a href="#InsertNoteID_55_marker56">^</a></sup> This short film only showed Hamlet's duel with Laertes from Act 5, scene 3.</li> <li id="InsertNoteID_54"><sup><a href="#InsertNoteID_54_marker55">^</a></sup> The earliest Shakespeare film, Herbert Beerbohm Tree's (1853–1917) <i>King John</i>, dates back to 1899.</li> <li id="InsertNoteID_56"><sup><a href="#InsertNoteID_56_marker57">^</a></sup> Gollancz, Book of Homage 1916.</li> <li id="InsertNoteID_57"><sup><a href="#InsertNoteID_57_marker58">^</a></sup> Kahn, Remembering Shakespeare 2001, p. 459.</li> <li id="InsertNoteID_58"><sup><a href="#InsertNoteID_58_marker59">^</a></sup> Bacon, Philosophy 1857.</li> <li id="InsertNoteID_72"><sup><a href="#InsertNoteID_72_marker73">^</a></sup> Cf. Shapiro, Contested Will 2010.</li> <li id="InsertNoteID_59"><sup><a href="#InsertNoteID_59_marker60">^</a></sup> Copeau / Bing, Tragédies 1939.</li> <li id="InsertNoteID_60"><sup><a href="#InsertNoteID_60_marker61">^</a></sup> Hamburger, Translating and Copyright 2004, p. 163.</li> <li id="InsertNoteID_61"><sup><a href="#InsertNoteID_61_marker62">^</a></sup> Sanders, Shakespeare and Music 2007, p. 67.</li> <li id="InsertNoteID_74"><sup><a href="#InsertNoteID_74_marker75">^</a></sup> Cf. Vilar, Le Théâtre service public 1975.</li> <li id="InsertNoteID_62"><sup><a href="#InsertNoteID_62_marker63">^</a></sup> Kott, Szkice 1961.</li> <li id="InsertNoteID_63"><sup><a href="#InsertNoteID_63_marker64">^</a></sup> Petrov, Sŭbrani sŭchineniia 1997–2000.</li> <li id="InsertNoteID_64"><sup><a href="#InsertNoteID_64_marker65">^</a></sup> Wilson notably directed a small-scale, monologue-like <i>King Lear</i> in German in Frankfurt (1991) whose title role was played by the acclaimed German actress Marianne Hoppe (1909–2002). Another German production of his was <i>The Winter's Tale,</i> performed at the Berliner Ensemble in 2005.</li> <li id="InsertNoteID_65"><sup><a href="#InsertNoteID_65_marker66">^</a></sup> In November 1999, Murcia University hosted the international conference "Four Centuries of Shakespeare in Europe", which attracted scholars from nineteen different European countries. On this occasion, the organizers decided to set up a research network devoted to pooling information on Shakespeare. This association is now called ESRA (European Shakespeare Research Association), online: <a data-class="external-link" href="http://www.um.es/shakespeare/esra/index.php" rel="noopener" target="_blank" title="http://www.um.es/shakespeare/esra/index.php">http://www.um.es/shakespeare/esra/index.php</a> [24/03/2014].</li> <li id="InsertNoteID_66"><sup><a href="#InsertNoteID_66_marker67">^</a></sup> Online: <a data-class="external-link" href="http://www.esfn.eu" rel="noopener" target="_blank" title="http://www.esfn.eu">http://www.esfn.eu</a> [24/06/2013]. In Poland for instance, the Gdansk Shakespeare Festival started in 1993. Its artistic director, Jerzy Limon (born 1950), aims at proposing a variety of theatrical productions from Poland and abroad. The Rumanian International Shakespeare Festival was founded in Craiova, Romania, in 1994, whereas the Shakespeare Festival of Catalonia was born nine years later in Santa Susanna. In Armenia, the Yerevan International Shakespeare Festival was founded in 2004 by the director Hakob Ghazanchian and Andrzej Żurowski, a Shakespeare scholar. In Hungary, since 2005, the Gyula Castle Theatre has been organising the International Shakespeare Festival. Last but not least, the Shakespeare Festival at the Silesian-Moravian Castle is a festival which is part of a large Czech-Slovak project called The Summer Shakespeare Festival. Other European festivals also exist outside the European Shakespeare Festivals Network. To quote but one instance, every year since 2002, Shakespeare in Styria  has gathered together an international group of young actors and musicians in the Styrian Alps to perform and produce multiple events around the central core of a Shakespearean play .</li> <li id="InsertNoteID_67"><sup><a href="#InsertNoteID_67_marker68">^</a></sup> Festivals have also helped people realise that Shakespeare could convey very different things from the page to the stage. In France for example, the recent translations of Jean-Michel Déprats (born 1949) have had a huge impact on today's performances. Déprats's translations, conveying the "sharpness" and "vocal energy" of dramatic speech, are deliberately made for the stage. According to him, "[t]ranslation implies making sense of the original, keeping its rhythm, echoing its sonorities, transposing its metaphors and its prosody, while not distorting its poetic resonance" (Déprats, Shakespeare's Stagecraft 2004, pp. 133, 135, and 138).</li> </ol> </div> <div id="article_metadata"><br> <div id="license" class="smalltype"> <span class="cc-image-link"> <a class="de" rel="license" href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de"><img alt="Creative Commons Lizenzvertrag" style="border-width:0" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/3.0/80x15.png"></a> <a class="en" rel="license" href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.en"><img alt="Creative Commons Lizenzvertrag" style="border-width:0" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/3.0/80x15.png"></a> </span> <br> <span class="de">Dieser Text ist lizensiert unter</span> <span class="en">This text is licensed under</span>: <span class="licence"><span class="selected-option">CC by-nc-nd 3.0 Germany - Attribution, Noncommercial, No Derivative Works</span></span> </div> <hr> <p> <span id="translator"><span class="de">Übersetzt von:</span><span class="en">Translated by:</span> <span id="form-widgets-translator" class="text-widget textline-field"></span></span><br> <span id="publisher"><span class="de">Fachherausgeber:</span><span class="en">Editor:</span> <span id="form-widgets-publisher" class="text-widget textline-field">Fridrun Rinner</span> </span><br> <span id="copyeditor"><span class="de">Redaktion:</span><span class="en">Copy Editor:</span> <span id="form-widgets-copyeditor" class="text-widget textline-field">Christina Müller, Claudia Falk</span> </span><br> </p> <div class="document-paths-container"> <strong><span class="de">Eingeordnet unter:</span><span class="en">Filed under:</span></strong> <div class="document-paths"> <div> <ul class="path breadcrumbs"> <li> <a href="https://ego-ploneui.uni-trier.de">Home</a> </li> <li> <span class="path-separator">→</span> en </li> <li> <span class="path-separator">→</span> Threads </li> <li> <span class="path-separator">→</span> <a href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes">Models and Stereotypes</a> </li> <li> <span class="path-separator">→</span> <a href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/anglophilia">Anglophilia</a> </li> <li> <span class="path-separator">→</span> <a href="https://www.ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/anglophilia/sophie-chiari-shakespeare">Shakespeare</a> </li> </ul> </div> <div> <ul class="path breadcrumbs"> <li> <a href="https://ego-ploneui.uni-trier.de">Home</a> </li> <li> <span class="path-separator">→</span> de </li> <li> <span class="path-separator">→</span> Threads </li> <li> <span class="path-separator">→</span> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen">Modelle und Stereotypen</a> </li> <li> <span class="path-separator">→</span> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie">Anglophilie</a> </li> <li> <span class="path-separator">→</span> <a href="https://www.ieg-ego.eu/de/threads/modelle-und-stereotypen/anglophilie/shakespeare-shakespeare-be-freigabe">Shakespeare</a> </li> </ul> </div> </div> </div> <hr> <div class="relatedItems"> </div> <h3 id="indices">Indices</h3> <div id="ddcarea"> DDC: <span id="ddcs"><a href="/search?DDC=800&portal_type=Site&Title=freigabe" class="ddc"> 800</a> <a class="de" href="http://deweysearchde.pansoft.de/webdeweysearch/executeSearch.html?query=800">[Info <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"> ]</a> <a class="en" href="http://deweysearchde.pansoft.de/webdeweysearch/executeSearch.html?query=800">[Info <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"> ]</a><a href="/search?DDC=820&portal_type=Site&Title=freigabe" class="ddc"> 820</a> <a class="de" href="http://deweysearchde.pansoft.de/webdeweysearch/executeSearch.html?query=820">[Info <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"> ]</a> <a class="en" href="http://deweysearchde.pansoft.de/webdeweysearch/executeSearch.html?query=820">[Info <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"> ]</a><a href="/search?DDC=942&portal_type=Site&Title=freigabe" class="ddc"> 942</a> <a class="de" href="http://deweysearchde.pansoft.de/webdeweysearch/executeSearch.html?query=942">[Info <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"> ]</a> <a class="en" href="http://deweysearchde.pansoft.de/webdeweysearch/executeSearch.html?query=942">[Info <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"> ]</a></span> </div> <br> <div class="geo-links-container"></div> <div id="map" style="height:450px;"></div> <script src="https://openlayers.org/api/2.13.1/OpenLayers.js"></script> <script> map = new OpenLayers.Map("map"); var markers = new OpenLayers.Layer.Markers( "Markers" ); map.addLayer(markers); map.addLayer(new OpenLayers.Layer.OSM()); var fromProjection = new OpenLayers.Projection("EPSG:4326"); // Transform from WGS 1984 var toProjection = new OpenLayers.Projection("EPSG:900913"); // to Spherical Mercator Projection var position = new OpenLayers.LonLat(8.247253,49.992863).transform( fromProjection, toProjection); map.setCenter(position, 4 ); </script> <hr> <h3><span class="de">Zitierempfehlung</span><span class="en">Citation</span></h3> <p class="box" id="citation"> <span class="articleauthor"><span class="reversedallauthors"><span class="reversedauthor">Chiari, Sophie</span><span></span></span></span>: <span class="doc_title">Shakespeare</span>, in: <span class="de">Europäische Geschichte Online (EGO), hg. vom <span class="leibniz-addition">Leibniz-</span>Institut für Europäische Geschichte (IEG), Mainz </span> <span class="en">European History Online (EGO), published by the <span class="leibniz-addition">Leibniz </span>Institute of European History (IEG), Mainz </span> <span class="publicationsdate">2014-04-01</span>. URL: <a id="primaryurl" href="">https://www.ieg-ego.eu/<span class="unique">chiaris-2014</span>-<span class="articlelanguage">en</span></a> URN: <a id="primaryurn" href=""><span id="urn">urn:nbn:de:0159-2014033108</span></a> <span class="de">[JJJJ-MM-TT]</span><span class="en">[YYYY-MM-DD]</span>. </p> <p class="de smalltype">Bitte setzen Sie beim Zitieren dieses Beitrages hinter der URL-Angabe in Klammern das Datum Ihres letzten Besuchs dieser Online-Adresse ein. Beim Zitieren einer bestimmten Passage aus dem Beitrag bitte zusätzlich die Nummer des Textabschnitts angeben, z.B. 2 oder 1-4.</p> <p class="en smalltype">When quoting this article please add the date of your last retrieval in brackets after the url. When quoting a certain passage from the article please also insert the corresponding number(s), for example 2 or 1-4.</p> <div id="ppnarea"> <br> <span class="de">Titelexport aus</span><span class="en">Export citation from</span>: <span id="ppn"><a title="incl. export options into standard citation formats" href="http://cbsopac.rz.uni-frankfurt.de/DB=2.1/PPNSET?PPN=338332855"><span class="de">HeBIS-Online-Katalog</span><span class="en">HeBIS Online Catalogue</span> <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"></a> </span> <span id="oclc"><a title="incl. export options into standard citation formats" href="http://www.worldcat.org/oclc/875238506">WorldCat<span class="oclc-id hidden">http://www.worldcat.org/oclc/875238506</span> <img class="external_link_icon" src="/_theme/img/external_link_icon.png" alt="external link"></a> </span> </div> <hr class="double"> <div class="social-buttons"> <div class="email-button-container"> <a href="#" class="email-button social-button"><span title="Recommend via E-Mail" class="en">E-Mail</span><span title="Empfehlung per E-Mail" class="de">E-Mail</span></a> </div> <div class="recensio-button-container"> <span class="print"><span class="en">Comment on this entry at recensio.net</span><span class="de">Diesen Beitrag bei recensio.net kommentieren</span>: </span> <a href="#" class="recensio-button social-button"><span title="Comment on this entry at recensio.net" class="en">Comment</span><span title="Diesen Beitrag bei recensio.net kommentieren" class="de">Kommentieren</span></a> </div> <div class="gplus-button-container"> <div class="gplus-2click-dummy"><img src="/_theme/img/dummy_gplus.png" title="Click here to activate +1 button" alt="+1" class="en"><img src="/_theme/img/dummy_gplus.png" title="Hier klicken um den +1 Button zu aktivieren" alt="+1" class="de"></div></div> <div class="fb-button-container"> <div class="fb-2click-dummy"><img src="/_theme/img/dummy_facebook_en.png" title="Click here to activate Facebook button" alt="Facebook" class="en"><img src="/_theme/img/dummy_facebook.png" title="Hier klicken um den Facebook Button zu aktivieren" alt="Facebook" class="de"></div></div> </div> <!-- social-buttons --> <div class="clear"> </div> </div> </div> <!-- Content --> <div class="grid_2 hyphenate" id="rightsidebar"> <div id="mediabar"> <ul> </ul> </div> </div> <div class="clear"> </div> <div class="grid_9"> <div id="breadcrumb0" class="breadCrumb module"> <div id="breadcrumbs-1"> </div> </div> </div> </div> <!-- main --> <div class="clear"> </div> <div id="footer" class="grid_9"> <ul id="bottommenu" class="smalltype"> <li class="first"> <a href="/de/ego">Über EGO</a> </li> <li> <a href="/de/ego/kontakt">Kontakt</a> </li> <li> <a href="/de/ego/impressum">Impressum</a> </li> <li> <a href="/de/ego/datenschutz">Datenschutz</a> </li> <li class="last">ISSN 2192-7405</li> <li class="gplus-2click-dummy" data-url="https://www.ieg-ego.eu"> <img alt="+1" title="Click here to activate +1 button" src="/_theme/img/dummy_gplus.png"> </li> <li class="fb-2click-dummy" data-url="https://www.ieg-ego.eu"> <img alt="Facebook" title="Click here to activate Facebook button" src="/_theme/img/dummy_facebook_en.png"> </li> </ul> <span class="print">http://www.ieg-ego.eu ISSN 2192-7405</span> </div> <!-- footer --> </div> <!-- wrapper --> <script src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/js/plugins.min.js" type="text/javascript"></script> <!-- <script src="js/jquery.easing.1.3.js" type="text/javascript" ></script> <script src="js/jquery.jBreadCrumb.1.1.js" type="text/javascript" ></script> <script src="js/sexylightbox.v2.3.jquery.min.js" type="text/javascript" ></script> <script src="js/jquery.TableOfContents.js" type="text/javascript" ></script> <script src="js/jquery.i18n.js" type="text/javascript" ></script>--> <!-- <script src="js/hyphenator4.4.0_de_en.js" type="text/javascript"></script>--> <script src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/js/jquery.scrollUp.min.js" type="text/javascript"></script> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"> { parsetags: 'explicit' } </script> <script src="https://www.ieg-ego.eu/_theme/js/ego_global.js" type="text/javascript"></script> <!-- Matomo --> <script type="text/javascript"> var _paq = window._paq = window._paq || []; /* tracker methods like "setCustomDimension" should be called before "trackPageView" */ _paq.push(['trackPageView']); _paq.push(['enableLinkTracking']); (function() { var u="https://tcdhpiwik.uni-trier.de/"; _paq.push(['setTrackerUrl', u+'matomo.php']); _paq.push(['setSiteId', '11']); var d=document, g=d.createElement('script'), s=d.getElementsByTagName('script')[0]; g.type='text/javascript'; g.async=true; g.src=u+'matomo.js'; s.parentNode.insertBefore(g,s); })(); </script> <!-- End Matomo Code --> </body> </html>
Actions
Delete
List Pages